Культура речи аргументы из литературы. Аргументы на тему "Язык" к сочинению ЕГЭ

"Слово живое и мертвое".


Можно использовать это произведение как аргумент к сочинению . Например, если проблема звучит так: заимствования в русском языке, чистота или экология русского языка, как нужно относиться к языку, почему важно беречь язык, что такое язык для человека, какую роль играет язык в жизни человека, почему важно говорить правильно, что такое речевой такт, и для чего он нужен, чем опасен канцелярит и что это такое, и многие другие проблемы, которые касаются темы: "Русский язык". Рекомендую прочитать произведение целиком.

1)Врага нужно знать в лицо.
"Что же он такое, канцелярит? У него есть очень точные приметы, общие и для переводной и для отечественной литературы.
Это – вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным!), а значит – застойность, неподвижность. И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву.
Это – нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже – родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чем идет речь.
Это – обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими.
Это – вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми, громоздкими.
Это – тяжелый, путаный строй фразы, невразумительность. Несчетные придаточные предложения, вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи.
Это – серость, однообразие, стертость, штамп. Убогий, скудный словарь: и автор и герои говорят одним и тем же сухим, казенным языком. Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово – короткому, официальное или книжное – разговорному, сложное – простому, штамп – живому образу. Короче говоря, канцелярит – это мертвечина. Он проникает и в художественную литературу, и в быт, в устную речь. Даже в детскую. Из официальных материалов, из газет, от радио и телевидения канцелярский язык переходит в повседневную практику. Много лет так читали лекции, так писали учебники и даже буквари. Вскормленные языковой лебедой и мякиной, учителя в свой черед питают той же сухомяткой черствых и мертвых словес все новые поколения ни в чем не повинных ребятишек".

2) Жечь глаголом сердца людей, а не сушить.


"Не всякий пишущий способен глаголом жечь сердца людей. Но, казалось бы, всякий писатель к этому стремится. А для этого глагол – то есть слово – должен быть жарким, живым.
Быть может, самое действенное, самое взволнованное слово в нашем языке – как раз глагол. Быть может, не случайно так называется самая живая часть нашей речи.
Иные авторы глаголом буквально брезгуют: слишком-де прост, несолиден. Заменяют его не только длинными цепями существительных в косвенных падежах, но и гирляндами причастий и деепричастий – так выходит официальнее и потому внушительнее на взгляд литератора, который словечка в простоте не скажет.
Громоздкими канцелярскими оборотами жечь сердца, затронуть душу довольно трудно. Обилие существительных, особенно отглагольных, тяжелит и сушит речь. Фраза со многими косвенными падежами неуклюжа и недоходчива".

3) Не злоупотреблять причастиями и деепричастиями, тем более «не сводить» их в одном предложении.
"Причастия и деепричастия, слова вроде вращающиеся, находившиеся, выращиваемыетоже не делают прозу благозвучной, ясной и никого не взволнуют.
В английской и французской речи причастия и деепричастия встречаются куда чаще и звучат куда разговорней, непринужденней, чем в речи русской. Еще в прошлом веке деепричастия хлынули к нам вместе с другими галлицизмами, не в диковинку было высмеянное Чеховым незабываемое: «Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа».
Живой, тем более современной русской речи деепричастия не очень свойственны, и причастными оборотами люди тоже говорят редко, разве что в официальных и торжественных случаях, обычно – читая по бумажке. Деепричастие у нас признак либо речи книжной, либо – на другом полюсе – речи не вполне литературной, областной:я вставши,он не евши.
В литературе причастиями и деепричастиями надо пользоваться с оглядкой. Два-три деепричастия в одной фразе, особенно в сочетании с причастиями, почти всегда тяжелы и неестественны, затрудняют восприятие.
Едва ли стоит сводить деепричастие с причастием: «...дымок, поднимавшийся над жареной картошкой, отражаясь в зеркалах..."

4) Пора сказать «нет» словесной алгебре.
"Словесная алгебра присуща отнюдь не только переводу, она тоже признак канцелярита, ее сколько угодно и в наших журналах, газетах, книгах. И она всегда портит, сушит, обесцвечивает любой разговор и любую повесть.
«По сведениям, поступавшим из разных источников»–это не сообщение ТАСС, это говорит живой человек! Почему же не сказать живыми человеческими словами: Как я понял по рассказам, как рассказывали мне разные люди...
Спору нет, изредка чисто канцелярские слова и обороты даже нужны – для портрета или речи сухаря-чиновника, для «жанровой сценки» в совершенно определенном духе. Но тем важнее, чтобы весь окружающий текст и речь других людей были совсем иными – живыми, естественными. Вот тогда ярче, отчетливей станет ироническая или осуждающая характеристика.
В огромном, подавляющем большинстве случаев лучше заменить официальное или книжное слово – разговорным, длинное – коротким, сложное – простым, стертое, безликое – конкретным, образным. Этому не так уж трудно научиться даже без постоянной подсказки редактора стороннего – с помощью внутреннего «саморедактора», воспитывая собственное ухо и глаз. И быстро убеждаешься: это вовсе не ведет к упрощению или старомодности, ничуть не бывало!
Чем конкретнее слово, тем лучше, образней, убедительней текст (все равно, оригинальный или переводной) и тем меньше нелепых сдвигов и ошибок".

5) «Иноплеменные» слова можно использовать, но с умом.
Далеко не всякое иностранное слово, которое пытались вводить даже такие исполины, как Пушкин, Герцен, Толстой, прижилось и укоренилось в русском языке. Многое, что вначале привлекало новизной или казалось острым, ироничным, с годами стерлось, обесцветилось, а то и совсем отмерло. Тем более не прижились все эти солиситоры, бидлы и гиги– они не обогащают язык, ничего не прибавляют к каретам, коляскам,двуколкам или, скажем, к стряпчим, поверенным и судейским крючкам, при помощи которых переводчики творческие, не буквалисты и не формалисты, прекрасно передают все, что (и как) хотел сказать Диккенс.
Мораль, как говорится, ясна: иноплеменные слова и речения не грех вводить даже в самую высокую поэзию. Но – с тактом и с умом, ко времени и к месту, соблюдая меру. Ведь и сегодня многое, очень многое прекрасно можно выразить по-русски.
Общеизвестно: когда-то иностранные слова, особенно с латинскими корнями, приходили в нашу страну вместе с новыми философскими, научными, техническими понятиями и явлениями, для которых в русском языке еще не было своих слов. Многие прижились и давно уже не воспринимаются как чужие. Но еще ПетрI, который так рьяно заставлял домостроевскую Русь догонять Европу во всех областях, от кораблей до ассамблей, вынужден был запрещать чрезмерное увлечение иностранными словами. Одному из своих послов царь писал: «В реляциях твоих употребляешь ты зело много польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно; того ради впредь тебе реляции свои к нам писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».
Век спустя на защиту родного языка встает В.Г.Белинский: «Употреблять иностранное, когда есть равносильное русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус». Пройдет еще век, и на ту же тему В.Маяковский напишет «О фиасках, апогеях и других неведомых вещах»:
Чтоб мне не писать впустую оря,
мораль вывожу тоже:
то, что годится для иностранного словаря,
газете – не гоже.
Бездумное, механическое внесение иностранного слова в русский текст нередко оборачивается и прямой бессмыслицей. Искажается не только чувство, образ, становится невнятной и мысль.
Со столь мощным потоком уже не так легко справиться. За нынешнее десятилетие промышленность может загрязнить реку сильнее, чем за минувшую тысячу лет. То же и с языком. Теперь самые чистые воды можно замутить, загубить очень быстро.
И правы те, кто бьет тревогу, зовет встать на защиту природы и на защиту языка.
Ну, разумеется, смешно спорить: язык не застывает, не стоит на месте, а живет и развивается, отмирают одни слова, возникают другие. Но человек на то и человек, чтобы учиться управлять всякой стихией, в том числе и языковой.


6) Если не строить километровые цепи придаточных, тогда вас поймут с первого раза.
Цепь придаточных предложений не сразу поддается расшифровке. Но вы перечитаете еще раз, на худой конец дважды перечитаете – и все-таки поймете, что с чем связано и к чему клонится.
Так что же, скажут, нельзя писать длинными периодами?!Упаси меня боже провозглашать что-либо подобное. Можно, все можно. Можно писать периодами хоть в страницу. Но – так, чтобы читатель мог понять написанное!
Слово дано человеку для того, чтобы скрывать мысли, сказал мудрец. Однако в литературе слово призвано все же не скрывать, не затемнять, но прояснять мысли и чувства, приобщать к ним читателя.
Печально, когда литератор не стремится к ясности, считает ее необязательной, даже излишней. Воображает (жестокое заблуждение!), будто простой, короткий, вразумительный оборот ниже его достоинства, и, дабы не уронить себя в глазах читателя, выражается выспренне и мудрено. Нет, «высокий штиль», крайняя усложненность оправданы и хороши только тогда, когда они действительно призваны передать правду образа, характера, настроения. Тогда и читатель их поймет и примет.
Не так-то просто передать стиль и манеру каждого автора. Мопассан несравнимо лаконичней Бальзака, Ренар писал совсем иначе, чем Роллан, а допустим, Брэдбери или Сэлинджера не сравнишь с тем же Фолкнером. Классика и современность, романтизм и реализм, эпопея и короткий рассказ, философское раздумье и сатира – все это требует особой интонации, особых слов, разной окраски.
Стиль и манера письма у каждого своя. Никто не покушается стричь под одну гребенку Льва Толстого и Чехова, Алексея Толстого и Олешу. У одних – прозрачная, ясная речь, короткая, предельно четкая фраза, у других – длинные плавные (или совсем не плавные!) периоды, усложненное повествование, требующее внимания и вдумчивости. Уж какими могучими глыбами громоздится проза Льва Николаевича! Но, согласитесь, читая толстовскую страницу, всегда понимаешь, с чего он начал, к чему ведет и чем кончит.
Разговор не о современных зарубежных экспериментаторах, не о тех, кто пишет темно и невнятно из принципа, да еще и знаков препинания не признает. Как правило, люди все же пишут для того, чтоб ихпонимали.
Перестраивая фразу по-русски, всегда можно найти равноценную замену любому (значимому, а не вспомогательному!) слову, образу, выражению подлинника. Но вовсе незачем непременно «сдавать слова по счету». Порою для верной интонации, даже для ритма вместо одного слова понадобятся два, иначе фраза окажется оборванной, незавершенной. А иногда вместо трех слов довольно одного. Но это, как правило, свобода в рамках фразы. Как говорится, от точки до точки. Очень редко можно позволить себе разорвать фразу автора или, напротив, слить две воедино. У каждого автора – пусть он не гений, не классик, а самый заурядный рассказчик – своя интонация и свой замысел, своя логика. Нарушать их переводчик не вправе. Но строй прозы должен быть ясен, ясной, естественной должна быть каждая строка.
Порядок слов в каждой фразе должен быть непринужденным, чисто русским, пусть она звучит по-русски. Только по-русски – и в переводе тоже, непременно! В переводе – так же, как и в прозе отечественной!

7) Может хватит издеваться над «устойчивыми выражениями» и злоупотреблять «лжеидиомами»?
Привычные с колыбели образные речения, искони отлитые народом в золотые слитки сочетания слов, пословицы, поговорки – драгоценнейшее достояние литератора.
Настоящий литератор – только тот, кто владеет образной речью, неисчерпаемым богатством русских речений, присловий, идиом – всем, что оживляет, красит всякий рассказ и всякую печатную страницу. Ибо искусство, как известно, есть мышление в образах.

8) Нельзя терять душевный такт.
Великое это дело – душевный такт, верная интонация. Вскоре после войны один из крупных наших писателей, признанный художник слова, бичуя в газетной статье звериную суть гитлеризма, обронил такие слова: фашисты, мол, рады были «упиться детской кровцой». При всем уважении к автору не могу не вспомнить: сказанное в таком контексте, по такому поводу словечко кровца было невыносимо. Осиротевшим матерям – да и не только им – оно резало слух и душу.
Стихи о трагических событиях поэт начал так:
У матери
грузди
в кадушке давно усолились,
а сын ее рухнул
на красном снегу уссурийском.
Рифма – звонкая, что и говорить. И, наверно, поэт хотел потрясти нас силой контраста: вот, мол, мать готовила сыну мирную закуску к возвращению... А поразил душевной глухотой.
«...Сейчас он был похож скорее на праздного гуляку, чем на работника (!) гестапо».
Это написал талантливый, своеобразный писатель, у которого, судя по всему, и голова, и сердце на месте. Как же мог он соединить такие несочетаемые, несовместимые слова? Как можно было рядом с гестаповцем поставить пушкинского Моцарта, хотя бы и поменяв местами гуляку и праздного? Конечно, эти два слова не остались навечно и только собственностью Пушкина, но так естественно слиты с ним в сознании читателя, что рядом с гестапо видеть их нестерпимо.
Так же невозможно, оскорбительно звучит в романе отечественного автора: «Красная площадь зазывно влекла к себе, – но мы направились в противоположную сторону».
Ох, как осторожно надо обращаться со словом! Оно может исцелить, но может и ранить. Неточное слово – это плохо. Но куда опасней – слово бестактное. Мы видели: оно может опошлить самые высокие понятия, самые искренние чувства.
Человек перестает ощущать окраску слова, не помнит его происхождения и говорит «охранники природы» вместо хранители.
Герой одного рассказа вернулся в город своей юности, смотрит, вздыхает: «Ничтожный город, но столько ему отдано сердечных сил, что сколько ни уезжай от него, сколько ни живи в других городах, а от этого уже не оторвешься». Городок маленький, городишко крохотный, но презрительное «ничтожный» тут невозможно!
Известный, уважаемый автор призывает молодежь любить, беречь родное слово и литературу. И вдруг: «Претенциозная пошлость лишается пропуска, едва лишь наступает комендантский час для талантов».
Странное, даже страшное сочетание! Если комендантский час объявлен для талантов, то, пожалуй, как раз им-то и не будет ходу, а вовсе не пошлости!
И опять же, рассказывая с уважением, с нежностью о девушке-санитарке, хороший писатель вдруг обмолвился: «Эту «фронтовую сестричку» мы увидим, почувствуем, полюбим как необыкновенно прекрасную добрую женскую особь». А слово это куда уместней хотя бы в примере из словаря Ушакова: «Белуга очень крупная рыба: отдельные особи достигают 1200 кг».
В одном рассказе отец объяснял мальчику, считал на пальцах, сколько платят лесорубам страховки за увечье. А речь шла о том, что каждый день кому-нибудь пилой или топором отхватывает по нескольку пальцев. Такое соседство коробило, и редактор подсказал переводчику простейший выход: отец долго, обстоятельно толковал и подсчитывал, сколько за что платят.
Ну, а если пишет не профессиональный литератор?
Видный военный вспоминает о взятии Берлина. В отрывке, который опубликовала молодежная газета, среди прочего сказано так: «Маленькие берлинцы подходили к... походным кухням, протягивали худенькими ручонками свои чашки и плошки и смешно просили: «Кушат». «Кушать» – было первым русским словом, которое они научились произносить».
Разумеется, автору воспоминаний вовсе не казалась смешной сама просьба жалких голодных детишек. Очевидно, они смешно, забавно ее выговаривали. Забавным казалось то, как неправильно произносили они русское слово. И, разумеется, прославленный военачальник не обязан быть стилистом. Но одно неловко поставленное слово искажает всю интонацию, в ложном свете рисует чувство рассказчика, поневоле на этой не очень тактичной интонации спотыкаешься. Так неужели не споткнулся, ничего не почувствовал редактор? Отчего он-то не подсказал (тактично!) более уместного слова?
Статья о событиях за рубежом. «Я шокирован гестаповскими порядками подавления демонстраций!» – восклицает крупный политический деятель, если верить журналисту. Но шокирована может быть светская дама, какая-нибудь тетушка Форсайт, когда гость пришел не в цилиндре, а в мягкой шляпе. Здесь же смысл и тон английского shocked совсем иной: потрясен, возмущен.
Еще Флобер – едва ли не строжайший стилист во всей мировой литературе – говорил, что нет хороших и плохих слов. Все зависит от того, верно ли выбрано слово именно для этого случая. И самое хорошее слово становится плохим, если сказано не к месту. Тут-то и нужен такт, верное чутье.

9) Важно следить за порядком слов в предложении.


Да, вся интонация, окраска нашей речи, ее настроение зависят от самого малого слова и прежде всего от порядка слов. Здесь тоже тон делает музыку...
Три коротких слова:знаю я вас– совсем, совсем не то же самое, чтоя вас знаю.
В математике от перемены мест слагаемых сумма не меняется. Но как меняется сумма чувств и настроений, музыкальное и эмоциональное звучание фразы от перестановки тех же слов, иногда одного только слова!
И сердце вновь горит и любит – оттого,
Что не любить оно не может.
Как пронзительно, неодолимо, как перехватывает дыхание это простое «не может» в конце пушкинской строки, на него-то и падает ритмическое, логическое, душевное ударение! Стихи? Да, конечно. Но ведь и стихами можно одно и то же сказать по-разному – и для прозы возможностей не счесть. Наши грамматика и синтаксис, великое им спасибо, позволяют чуть ли не любые слова в предложении поменять местами, тут у нас простора куда больше, чем в языках западноевропейских. Русская фраза отнюдь не должна быть гладкой, правильной, безличной, точно из школьного учебника: подлежащее, сказуемое, определение, дополнение...

10) Нужно беречь русский язык.
Приходится повторить: мы не всегда бережем богатство наше, нашу гордость – родной язык, как не всегда умеем беречь родную природу, озера, леса и реки. А ведь и за то и за другое мы в ответе перед будущим, перед детьми и внуками. Им передаем мы заветное наследие дедов и прадедов. Им – жить на этой земле, среди этих лесов и рек, им – говорить на языке Пушкина и Толстого, им – читать, любить, твердить наизусть, постигать умом и сердцем все лучшее, что создано за многие века в родной стране и во всем мире. Так неужели мы осмелимся их обделить и обездолить?
Люди добрые! Давайте будем аккуратны, бережны и осмотрительны! Поостережемся «вводить в язык» такое, что его портит и за что потом приходится краснеть!
Мы получили бесценное наследство, то, что создал народ за века, что создавали, шлифовали и оттачивали для нас Пушкин и Тургенев и еще многие лучшие таланты нашей земли. За этот бесценный дар все мы в ответе. И не стыдно ли, когда есть у нас такой чудесный, такой богатый, выразительный, многоцветный язык, говорить и писать на канцелярите?!
Материал составлен на основе книги "Слово живое и мёртвое”.

Об авторе:
Если вы поклонник зарубежной литературы, то просто обязаны прочитать эту статью. Большая часть произведений, которые все мы так любим, были переведены необычайно талантливой женщиной под псевдонимом Нора Галь(Элеонора Яковлевна Гальперина). Она "открыла окно в литературную Европу", сделала далекие заморские произведения родными и близкими для российского читателя. Ее библиография огромна, а самыми известными являются переводы "Маленького принца" Антуана де Сент Экзюпери, неподражаемых рассказов Рэя Брэдбери, произведений Айзека Азимова. Нора Галь открыла нам "Поющие в терновнике" Маккалоу, "Убить пересмешника" Харпер Ли.

Родилась в Одессе, в семье врача-терапевта Якова Исааковича Гальперина и юриста Фредерики Александровны Гальпериной (урождённой Подорольской; 1888-1951).

Уже в детские годы Норы (это домашнее имя возникло не без влияния имени героини драмы Г. Ибсена) было очевидно, что все ее интересы связаны с литературой. Первые стихи ее напечатаны, когда автору было 13 лет, а первая проза – «Повесть о друзьях» – увидела свет спустя десять лет в мартовском номере журнала «Молодая гвардия» в 1935 году.

После окончания школы в 1929 году Нора пыталась поступить в различные высшие учебные заведения, но тщетно: ведь тогда преимущества при поступлении получали выходцы из рабочих и крестьянских семей. Лишь семнадцатая попытка привела к зачислению ее в недолго просуществовавший редакционно-издательский институт. Затем она стала студенткой факультета языка и литературы Московского государственного педагогического института им. Ленина. Окончив его в 1937 году, она там же училась в аспирантуре, защитила кандидатскую диссертацию о творчестве французского поэта А. Рембо в 1941 году.

Ещё будучи школьницей, опубликовала несколько стихотворений, в студенческие годы выступила в печати как прозаик. В конце 1930-х годов много печаталась со статьями о текущей зарубежной литературе в журнале «Интернациональная литература», «Литературном обозрении», «Литературном критике» и др. В военные годы впервые попробовала себя в переводе (1942). После войны много работала как редактор переводов (произведения Жюля Ренара, Александра Дюма, Герберта Уэллса). В 1944-1945 годах преподавала зарубежную литературу в Московском полиграфическом институте. В первые послевоенные годы публиковалась как литературный критик и публицист, в 1947 г. оказалась в центре закулисного скандала, связанного с публикацией первой в СССР статьи о Джордже Оруэлле. С 1948 года окончательно уходит в перевод.

Преимущественно с переводами художественной литературы связана вся творческая деятельность Норы Галь. В ее переводах вышли произведения авторов разных стран: Австралии, Бельгии, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, США, Франции. С английского она переводила Ф. Брет Гарта, Э. Войнич, Ч. Диккенса, Т. Драйзера, Дж. Лондона, У.С. Моэма, О. Генри, Р. Олдингтона, Э. По, Дж. Сэлинджера, Г. Уэллса. Г. Фаста, О. Хаксли, с французского – Л. Арагона, А. Барбюса, А. Камю, А. Моруа. Все переводчики и критики единодушно отмечали, что Нора Галь сохраняет своеобразие оригинала и у нее всегда ощущается правильность подобранного русского слова.

Особенно глубокий след в жизни и творчестве переводчицы оставил Сент-Экзюпери, чей человеческий образ и жизненные позиции были ей очень близки. Знакомство ее с этим автором произошло летом 1939 года: надо было для журнала «Интернациональная литература», где печатались заметки о зарубежных новинках, кратко написать о только что вышедшей во Франции книге Сент-Экзюпери «Terre des Hommes», впоследствии переведенной Норой Галь «Планете людей». Однако ее материал не был напечатан, так как началась вторая мировая война, Франция была оккупирована, и на страницах журнала шла речь о трагической судьбе этой страны. В 1943 году журнал прекратил существование, и только с 1955 года стало выходить его продолжение – «Иностранная литература».

Особого внимания заслуживает ее книга "Слово живое и мертвое", обобщающая её профессиональный опыт. Основу книги составили примеры неудачных и ошибочных языковых и стилистических решений переводчиков, авторов и редакторов, сопровождаемые кратким анализом и предложениями более удачной замены.

Выразительность и естественность языка, по мнению Норы Галь, являются ценностью не только для тех, кто профессионально работает со словом, но и для всякого говорящего и пишущего, - поэтому много внимания в книге уделено повседневной речи, да и адресована она далеко не только специалистам. Фрагменты книги, опубликованные в 1973 и 1975 гг. в выходившем огромным тиражом журнале «Наука и жизнь», вызвали значительный читательский резонанс.

При жизни автора книга «Слово живое и мёртвое» была трижды переиздана (1975, 1979, 1987). Каждое издание дорабатывалось автором, особое значение имел дополнивший четвёртое издание раздел «Поклон мастерам», посвящённый творческим находкам ряда выдающихся русских переводчиков. После смерти Норы Галь вышли ещё шесть изданий книги (2001, 2003, 2007, 2011, 2012, 2015), снабжённые различными дополнительными материалами об её жизни, творческом методе и взглядах на работу с языком.

Любимые работы Норы Галь – «Смерть героя» Р. Олдингтона, «Посторонний» А. Камю, «Корабль дураков» К. Портер, мировой бестселлер «Поющие в терновнике» К. Маккалоу, «Убить пересмешника», переведенный совместно с ученицей и другом Р. Облонской, рассказы С. Моэма. Дж. Сэлинджера. В ее переводе заново зазвучали пьесы Д. Пристли «Опасный поворот» и «Время и семья Конвей».

В творческом наследии Норы Галь особое место занимает «брэдбериана». Она перевела около тридцати рассказов своего любимого фантаста Р. Брэдбери и столько же – других авторов этого жанра. Все эти рассказы, напечатанные в разное время в различных журналах и сборниках, объединены в книгах «Планета Норагаль» («Лениздат», 1996), «Голоса пространства» («Новатор», 1997), а также в двухтомнике издательства «Мир» – «Звезда по имени Галь», включающем всю фантастику в ее переводе. Названия этих книг связаны с тем, что летом 1995 года именем переводчицы названа открытая Крымской обсерваторией малая планета «Норагаль».

«Теперь где-то в космосе она вращается по соседству с планеткой любимого ею Маленького принца. Такой фантастический подарок судьбы за жизнь, отданную литературе!» – пишет Э. Кузьмина в предисловии к "Слову живому и мертвому".

Скончалась Нора Галь в 1991 году. В некрологе ее коллеги писали: «Редко кому удается за короткий земной срок сделать столько, сколько сделала переводчик, критик и литературовед, теоретик жанра художественного перевода Нора Галь».

В память о Норе Галь была учреждена премия, призванная поддерживать интерес переводчиков к работе над малой формой вопреки неблагоприятным условиям книжного рынка и укреплять национальную традицию художественного перевода, основанную на идеях верности духу подлинника и воссоздания на русском языке выразительного произведения, способного вызывать живой читательский отклик.
Учредители премии - наследники Норы Галь: литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина, литературный деятель и переводчик Дмитрий Кузьмин.
Первое присуждение премии приурочено к столетию Норы Галь. Первый лауреат был назван в день юбилея, 27 апреля 2012 года.


Проблема сохранения языка очень важна в наши дни. Именно над ней размышляет в тексте М. Кронгауз. В современном мире появляется много нового в языке. И не все приобретения полезны. Автор пытается донести до читателя, что все составляющие языка должны использоваться разумно. М. Кронгауз, хотя и призывает больше пользоваться русским литературным языком, все же не против употребления в некоторых случаях заимствованных слов и даже обесцененной лексики. Но он предостерегает от чрезмерного злоупотребления слов и выражений, которые указывают на низкую духовность и культуру. А также он убеждает, что прежде чем использовать заимствованные слова, необходимо понять их смысл. По мнению автора, язык должен быть грамотен, доступен и высоко культурен.

Я согласна с точкой зрения М.

Кронгауза. Действительно, язык, как отражение нашей души, должен быть красив и чист. К сожалению, в современном мире об этом все чаще забывают. С каждым днём русский язык все больше засоряется, и многие слова теряют своё изначальное значение и красоту. Такая ситуация может привести к плачевным последствиям в будущем. Поэтому нужно беречь язык и стараться не допустить его падения.

В литературе существует множество произведений, где поднимается проблема сохранения языка. Этот вопрос давно интересовал людей. Многие великие умы задумывались над ним. И до сих пор он не утратил своей важности.

В стихотворении в прозе И.С Тургенева "Русский язык" говорится, что русский язык это надежда и опора для народа.

Автор называет его великим и могучим. Стихотворение доносит до читателя простую истину: русский язык помогает выжить в дни тяжёлых испытаний: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!». И именно поэтому нужно сохранять и оберегать его.

В стихотворении А. Ахматовой "Мужество" показано, что важнее все сохранить русский язык. Устами лирических героев автор говорит, что, несмотря на все испытания, родная речь не будет потеряна: «Не страшно под пулями мертвыми лечь, не горько остаться без крова, и мы сохраним тебя, русская речь, Великое русское слово». Все стихотворение проникнуто любовью к своему языку. В нем дано самое важное обещанием: сохранить язык и передать его потомкам.

Итак, язык несёт в себе культурное наследие народа. Поэтому нельзя допустить его засорения и последующего вырождения. Нужно беречь язык не только охраняя, но и приумножая его несметные богатства.

Обновлено: 2017-04-18

Внимание!
Если Вы заметили ошибку или опечатку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter .
Тем самым окажете неоценимую пользу проекту и другим читателям.

Спасибо за внимание.

ПРОБЛЕМА СТОЙКОСТИ И МУЖЕСТВА РУССКОЙ АРМИИ ВО ВРЕМЯ ВОЕННЫХ ИСПЫТАНИЙ

1. В романе Л.Н. Тостого "Война и мир" Андрей Болконский убеждает своего друга Пьера Безухова в том, что битву выигрывает армия во что бы то ни стало желающая победить противника, а не имеющая лучшую диспозицию. На Бородинском поле каждый русский солдат сражался отчаянно и самоотверженно, зная, что за его спиной находится древняя столица, сердце России, Москва.

2. В повести Б.Л. Васильева "А зори здесь тихие..." пять молодых девушек, которые выступили против немецких диверсантов, погибли, защищая родину. Рита Осянина, Женя Комелькова, Лиза Бричкина, Соня Гурвич и Галя Четвертак могли остаться в живых, но они были уверены в том, что нужно бороться до конца. Зенитчицы проявили отвагу и выдержку, показали себя истинными патриотами.

ПРОБЛЕМА НЕЖНОСТИ

1. примером жертвенной любви служит Джен Эйр, героиня одноименного романа Шарлотты Бронте. Джен с радостью стала глазами и руками самого дорогого для неё человека, когда он ослеп.

2. В романе Л.Н. Толстого "Война и мир" Марья Болконская терпеливо выносит суровость отца. Она с любовью относится к старому князю, несмотря на его непростой характер. Княжна даже не задумывается над тем, что отец зачастую излишне требователен к ней. Любовь Марьи искренняя, чистая, светлая.

ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ ЧЕСТИ

1. В романе А.С. Пушкина "Капитанская дочка" для Петра Гринёва важнейшим жизненным принципом была честь. Даже перед угрозой смертной казни Пётр, присягнувший на верность императрице, отказался признать в Пугачёве государя. Герой понимал, что это решение могло стоить ему жизни, но чувство долга взяло верх над страхом. Алексей Швабрин, напротив, совершил предательство и потерял собственное достоинство, когда перешел в стан самозванца.

2. Проблема сохранения чести поднимается в повести Н.В. Гоголя "Тарас Бульба". Два сына главного героя совершенно не похожи. Остап - честный и отважный человек. Он никогда не предавал своих товарищей и погиб, как герой. Андрий - романтическая натура. Ради любви к полячке он предаёт родину. Личные интересы у него на первом плане. Андрий умирает от рук отца, который не смог простить предательства. Таким образом, всегда нужно оставаться честным прежде всего с самим собой.

ПРОБЛЕМА ПРЕДАННОЙ ЛЮБВИ

1. В романе А.С. Пушкина "Капитанская дочка" Пётр Гринёв и Маша Миронова любят друг друга. Пётр защищает честь возлюбленной в поединке со Швабриным, который оскорбил девушку. В свою очередь, Маша спасает Гринёва от ссылки, когда "просит милости" у императрицы. Таким образом, в основе отношений Маши и Петра лежит взаимопомощь.

2. Самоотверженная любовь - одна из тем романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита". Женщина способна принимать интересы и устремления возлюбленного, как свои, помогает ему во всем. Мастер пишет роман - и это становится содержанием жизни Маргариты. Она переписывает набело готовые главы, старается, чтобы мастер был спокоен и счастлив. В этом женщина видит своё предназначение.

ПРОБЛЕМА РАСКАЯНИЯ

1. В романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" показан долгий путь к раскаянию Родиона Раскольникова. Уверенный в справедливости своей теории "разрешения крови по совести", главный герой презирает себя за собственную слабость и не осознаёт тяжести совершенного преступления. Однако вера в Бога и любовь к Соне Мармеладовой приводят Раскольникова к покаянию.

ПРОБЛЕМА ПОИСКА СМЫСЛА ЖИЗНИ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

1. В рассказе И.А. Бунина "Господин из Сан-Франциско" американский миллионер служил "золотому тельцу". Главный герой считал, что смысл жизни заключается в накоплении богатства. Когда Господин умер, то оказалось, что подлинное счастье прошло мимо него.

2. В романе Льва Николаевича Толстого "Война и мир" Наташа Ростова видит смысл жизни в семье, любви к родным и близким. После свадьбы с Пьером Безуховым главная героиня отказывается от светской жизни, полностью посвящает себя семье. Наташа Ростова нашла своё предназначение в этом мире и стала поистине счастливой.

ПРОБЛЕМА ЛИТЕРАТУРНОЙ БЕЗГРАМОТНОСТИ И НИЗКОГО УРОВНЯ ОБРАЗОВАННОСТИ СРЕДИ МОЛОДЁЖИ

1. В "Письмах о добром и прекрасном" Д.С. Лихачёв утверждает, что книга обучает человека лучше любого произведения. Известный учёный восхищается способностью книги воспитывать личность, формировать её внутренний мир. Академик Д.С. Лихачёв приходит к выводу, что именно книги учат мыслить, делают человека интеллигентным.

2. Рэй Брэдбери в романе "451 градус по Фаренгейту" показывает, что произошло с человечеством после того, как были полностью уничтожены все книги. Может показаться, что в подобном обществе не существует социальных проблем. Разгадка кроется в том, что оно просто бездуховно, так как нет литературы, способной заставить людей анализировать, задумываться, принимать решения.

ПРОБЛЕМА ВОСПИТАНИЯ ДЕТЕЙ

1. В романе И.А. Гончарова "Обломов" Илья Ильич вырос в атмосфере постоянной опеки со стороны родителей и воспитателей. В детстве главный герой был любознательным и активным ребёнком, но чрезмерная забота привела к апатичности и безвольности Обломова во взрослой жизни.

2. В романе Л.Н. Толстого "Война и мир" в семье Ростовых царит дух взаимопонимания, верности, любви. Благодаря этому Наташа, Николай и Петя стали достойными людьми, унаследовали доброту, благородство. Таким образом, условия, созданные Ростовыми, способствовали гармоничному развитию их детей.

ПРОБЛЕМА РОЛИ ПРОФЕССИОНАЛИЗМА

1. В повести Б.Л. Васильева "Летят мои кони..." смоленский доктор Янсон трудится не покладая рук. Главный герой в любую погоду спешит на помощь больным. Благодаря своей отзывчивости и профессионализму, доктор Янсон сумел снискать любовь и уважение всех жителей города.

2.

ПРОБЛЕМА СОЛДАТСКОЙ СУДЬБЫ НА ВОЙНЕ

1. Трагически сложилась судьба главных героинь повести Б.Л. Васильева "А зори здесь тихие...". Пять молодых зенитчиц выступили против немецких диверсантов. Силы были не равны: все девушки погибли. Рита Осянина, Женя Комелькова, Лиза Бричкина, Соня Гурвич и Галя Четвертак могли остаться в живых, но они были уверены в том, что нужно бороться до конца. Девушки стали примером стойкости и отваги.

2. В повести В.Быкова "Сотников" рассказывается о двух партизанах, которые попали в плен к немцам во время Великой Отечественной войны. Дальнейшая судьба солдат сложилась по-разному. Так Рыбак предал родину и согласился служить немцам. Сотников же отказался сдаваться и выбрал смерть.

ПРОБЛЕМА ЭГОИЗМА ВЛЮБЛЕННОГО ЧЕЛОВЕКА

1. В повести Н.В. Гоголя "Тарас Бульба" Андрий из-за любви к полячку перешёл в стан врага, предал брата, отца, родину. Юноша, не поколебавшись, решился выйти с оружием против своих вчерашних товарищей. Для Андрия личные интересы стоят на первом месте. Молодой человек погибает от рук отца, который не смог простить предательства и эгоизма младшего сына.

2. Недопустимо, когда любовь становится одержимостью, как у главного героя П.Зюскинда "Парфюмер. История одного убийцы". Жан-Батист Гренуй не способен на высокие чувства. Всё, что представляет для него интерес, это запахи, создание аромата, внушающего людям любовь. Гренуй - пример эгоиста, который для осуществления своей меты идёт на самые тяжкие преступления.

ПРОБЛЕМА ПРЕДАТЕЛЬСТВА

1. В романе В.А. Каверина "Два капитана" Ромашов неоднократно предавал людей, окружавших его. В школе Ромашка подслушивал и доносил заведующему всё, что говорили о нем. Позже Ромашов дошёл до того, что стал собирать сведения, доказывающие вину Николая Антоновича в гибели экспедиции капитана Татаринова. Все действия Ромашки низкие, разрушающие не только его жизнь но и судьбы других людей.

2. Ещё более глубокие последствия влечёт за собой поступок героя повести В.Г. Распутина "Живи и помни". Андрей Гуськов дезертирует и становится предателем. Эта непоправимая ошибка не только обрекает его на одиночество и изгнание из общества, но и является причиной самоубийства жены Настёны.

ПРОБЛЕМА ОБМАНЧИВОСТИ ВНЕШНЕГО ВИДА

1. В романе Льва Николаевича Толстого "Война и мир" Элен Курагина, несмотря на свою блистательную внешность и успех в обществе, не отличается богатым внутренним миром. Её главные приоритеты в жизни - деньги и слава. Таким образом, в романе эта красавица является воплощением зла и духовного падения.

2. В романе Виктора Гюго "Собор Парижской Богоматери" Квазимодо - горбун, преодолевший немало трудностей на протяжении жизни. Внешность главного героя совершенно неприглядна, но за ней скрывается благородная и прекрасная душа, способная искренне любить.

ПРОБЛЕМА ПРЕДАТЕЛЬСТВА НА ВОЙНЕ

1. В повести В.Г. Распутина "Живи и помни" Андрей Гуськов дезертирует и становится предателем. В начале войны главный герой честно и мужественно сражался, ходил в разведку, никогда не прятался за спинами товарищей. Однако через некоторое время Гуськов задумался, почему именно он должен воевать. В тот момент эгоизм взял верх, и Андрей совершил непоправимую ошибку, которая обрекла его на одиночество, изгнание из общества и стала причиной самоубийства жены Настёны. Муки совести терзали героя, но он уже был не в силах что-либо изменить.

2. В повести В. Быкова "Сотников" партизан Рыбак предает родину и соглашается служить "великой Германии". Его товарищ Сотников, напротив, является примером стойкости. Несмотря на нестерпимую боль, испытываемую им во время пыток, партизан отказывается говорить правду полицаям. Рыбак осознает низость своего поступка, хочет бежать, но понимает, что дороги назад нет.

ПРОБЛЕМА ВЛИЯНИЯ ЛЮБВИ К РОДИНЕ НА ТВОРЧЕСТВО

1. Ю.Я. Яковлев в рассказе "Разбуженный соловьями" пишет о трудном мальчике Селюжёнке, которого окружающие не любили. Однажды ночью главный герой услышал трель соловья. Прекрасные звуки поразили ребёнка, пробудили интерес к творчеству. Селюжёнок записался в художественную школу, и с тех пор отношение взрослых к нему изменилось. Автор убеждает читателя, что природа пробуждает в душе человека лучшие качества, помогает раскрыться творческому потенциалу.

2. Любовь к родному краю - главный мотив творчества живописца А.Г. Венецианова. Его кисти принадлежит ряд картин, посвященных жизни простых крестьян. "Жнецы", "Захарка", "Спящий пастушок" - вот мои любимые полотна художника. Быт простых людей, красота природы России побудили А.Г. Венецианова на создание картин, которые уже более двух столетий привлекают внимание зрителей своей свежестью и искренностью.

ПРОБЛЕМА ВЛИЯНИЯ ДЕТСКИХ ВОСПОМИНАНИЙ НА ЖИЗНЬ ЧЕЛОВЕКА

1. В романе И.А. Гончарова "Обломов" главный герой считает детство самой счастливой порой. Илья Ильич вырос в атмосфере постоянной опеки со стороны родителей и воспитателей. Чрезмерная забота стала причиной апатичности Обломова во взрослой жизни. Казалось, что любовь к Ольге Ильинской должна была разбудить Илью Ильича. Однако его образ жизни остался неизменным, потому что уклад родной Обломовки навсегда оставил след в судьбе главного героя. Таким образом, детские воспоминания повлияли на жизненный путь Ильи Ильича.

2. В стихотворении "Мой путь" С.А. Есенин признался, что детские годы сыграли важную роль в его творчестве. Когда-то в девять лет вдохновленный природой родного села мальчик написал своё первое произведение. Таким образом, детство предопределило жизненный путь С.А. Есенина.

ПРОБЛЕМА ВЫБОРА ЖИЗЕННОГО ПУТИ

1. Главная тема романа И.А. Гончарова "Обломов" - судьба мужчины, не сумевшего избрать верный жизненный путь. Писатель особо подчёркивает, что апатичность и неспособность к труду превратили Илью Ильича в праздного человека. Отсутствие силы воли и каких-либо интересов не позволили главному герою стать счастливым и реализовать свои возможности.

2. Из книги М. Мирского "Исцеляющий скальпелем. Академик Н.Н. Бурденко" я узнала, что выдающийся врач сначала учился в духовную семинарию, но вскоре понял, что хочет посвятить себя медицине. Поступив в университет, Н.Н. Бурденко увлёкся анатомией, что в скором времени помогло ему стать известным хирургом.
3. Д.С. Лихачёв в "Письмах о добром и прекрасном" утверждает, что "нужно прожить жизнь с достоинством, чтобы не стыдно было вспомнить". Этими словами академик подчёркивает, что судьба непредсказуема, но важно оставаться великодушным, честным и небезразличным человеком.

ПРОБЛЕМА СОБАЧЬЕЙ ПРЕДАННОСТИ

1. В повести Г.Н. Троепольского "Белый Бим Чёрное ухо" рассказана трагическая судьба шотландского сеттера. Пёс Бим отчаянно пытается найти своего хозяина, у которого случился сердечный приступ. На своём пути собака сталкивается с трудностями. К сожалению, хозяин находит питомца уже после того, как пса убили. Бима с уверенностью можно назвать настоящим другом, преданным хозяину до конца своих дней.

2. В романе Эрика Найта "Лесси" семье Керраклафов приходится отдать свою колли другим людям из-за финансовых трудностей. Лесси тоскует по прежним хозяевам, и это чувство лишь усиливается, когда новый владелец увозит её далеко от родного дома. Колли сбегает и преодолевает множество препятствий. Несмотря на все трудности, собака воссоединяется с прежними хозяевами.

ПРОБЛЕМА МАСТЕРСТВА В ИСКУССТВЕ

1. В повести В.Г. Короленко "Слепой музыкант" Пётру Попельскому пришлось преодолеть немало трудностей, чтобы найти своё место в жизни. Несмотря на слепоту, Петрусь стал пианистом, который своей игрой помогал людям стать чище сердцем и добрее душой.

2. В рассказе А.И. Куприна "Тапёр" мальчик Юрий Агазаров - музыкант-самоучка. Писатель подчёркивает, что юный пианист удивительно талантлив и трудолюбив. Одаренность мальчика не остаётся незамеченной. Его игра поразила знаменитого пианиста Антона Рубинштейна. Так Юрий стал известен всей России как один из талантливейших композиторов.

ПРОБЛЕМА ЗНАЧИМОСТИ ЖИЗНЕННОГО ОПЫТА ДЛЯ ПИСАТЕЛЕЙ

1. В романе Бориса Пастернака "Доктор Живаго" главный герой увлекается поэзией. Юрий Живаго - свидетель революции и гражданской войны. Эти события находят отражение в его стихотворений. Так сама жизнь вдохновляет поэта на создание прекрасных произведений.

2. Тема призвания писателя поднимается в романе Джека Лондона "Мартин Иден". Главный герой - матрос, который на протяжении многих лет занимался тяжелым физическим трудом. Мартин Иден побывал в разных странах, видел жизнь простых людей. Всё это стало главной темой его творчества. Так жизненный опыт позволил стать простому матросу известным писателем.

ПРОБЛЕМА ВЛИЯНИЯ МУЗЫКИ НА ДУШЕВНОЕ СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА

1. В повести А.И. Куприна "Гранатовый браслет" Вера Шеина испытывает духовное очищение под звуки сонаты Бетховена. Слушая классическую музыку, героиня успокаивается после пережитых ею испытаний. Волшебные звуки сонаты помогли Вере обрести внутреннее равновесие, найти смысл дальнейшей жизни.

2. В романе И.А. Гончарова "Обломов" Илья Ильич влюбляется в Ольгу Ильинскую, когда слушает её пение. Звуки арии "Casta Diva" пробуждают в его душе чувства, которые он никогда не испытывал. И.А. Гончаров подчёркивает, что давно Обломов не ощущал "такой бодрости, такой силы, которая, казалось, поднялась со дна души, готовая на подвиг".

ПРОБЛЕМА МАТЕРИНСКОЙ ЛЮБВИ

1. В повести А.С. Пушкина "Капитанская дочка" описана сцена прощания Петра Гринёва с матерью. Авдотья Васильевна была подавлена, когда узнада, что сыну нужно надолго уезжать на службу. Прощаясь с Петром, женщина не смогла сдержать слёз, потому что для неё не могло быть ничего тяжелее расставания с сыном. Любовь Авдотьи Васильевны искренняя и необъятная.
ПРОБЛЕМА ВОЗДЕЙСТВИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ИСКУССТВА О ВОЙНЕ НА ЧЕЛОВЕКА

1. В повести Льва Кассиля "Великое противостояние" Сима Крупицына каждое утро слушала по радио сводки новостей с фронта. Однажды девушка услышала песню "Священная война". Сима была так взволнована словами этого гимна защиты Отечества, что решила пойти на фронт. Так произведение искусства вдохновило главную героиню на подвиг.

ПРОБЛЕМА ЛЖЕНАУКИ

1. В романе В.Д. Дудинцева "Белые одежды" профессор Рядно глубоко убежден в правоте биологического учения, одобренного партией. Ради личной выгоды академик разворачивает борьбу против учёных-генетиков. Рядно яро отстаивает лженаучные взгляды и идёт на самые бесчестные поступки, чтобы добиться славы. Фанатизм академика приводит к гибели талантливых учёных, прекращению важных исследований.

2. Г.Н. Троепольский в повести "Кандидат наук" выступает против тех, кто отстаивает ложные взгляды и идеи. Писатель убежден, что такие учёные тормозят развитие науки, а следовательно, общества в целом. В повести Г.Н. Троепольский делает акцент на необходимость борьбы с лжеучёными.

ПРОБЛЕМА ПОЗДНЕГО РАСКАЯНИЯ

1. В повести А.С. Пушкина «Станционный смотритель» Самсон Вырин остался один после того, как его дочь сбежала с ротмистром Минским. Старик не терял надежды найти Дуню, но все попытки оставались безуспешными. От тоски и безысходности смотритель умер. Лишь через несколько лет Дуня приехала на могилу отца. Девушка почувствовала себя виноватой в смерти смотрителя, но раскаяние пришло слишком поздно.

2. В рассказе К.Г. Паустовского «Телеграмма» Настя оставила свою мать и уехала в Петербург, чтобы построить карьеру. Катерина Петровна предчувствовала скорую смерть и не раз просила дочь навестить её. Однако Настя осталась равнодушной к судьбе матери и не успела приехать на её похороны. Девушка раскаялась лишь на могиле Катерины Петровны. Так К.Г. Паустовский утверждает, что нужно быть внимательными к своим близким.

ПРОБЛЕМА ИСТОРИЧЕСКОЙ ПАМЯТИ

1. В.Г. Распутин в очерке «Вечное поле» пишет о своих впечатлениях от поездки на место Куликовской битвы. Писатель отмечает, что прошло более шести сот лет и за это время многое изменилось. Однако память об этом сражении до сих пор живёт благодаря обелискам, воздвигнутым в честь предков, отстоявших Русь.

2. В повести Б.Л. Васильева «А зори здесь тихие…» пять девушек пали, сражаясь за родину. Через много лет их боевой товарищ Федот Васков и сын Риты Осяниной Альберт вернулись на место гибели зенитчиц, чтобы установить могильную плиту и увековечить их подвиг.

ПРОБЛЕМА ЖИЗНЕННОГО ПУТИ ОДАРЕННОГО ЧЕЛОВЕКА

1. В повести Б.Л. Васильева «Летят мои кони…» смоленский доктор Янсон является примером бескорыстия, совмещенного с высоким профессионализмом. Талантливейший врач каждый день в любую погоду спешил на помощь больным, не требуя ничего взамен. За эти качества доктор снискал любовь и уважение всех жителей города.

2. В трагедии А.С. Пушкина «Моцарт и Сальери» рассказана история жизни двух композиторов. Сальери пишет музыку, для того чтобы прославиться, а Моцарт бескорыстно служит искусству. Из-за зависти Сальери отравил гения. Несмотря на смерть Моцарта, его произведения живут и волнуют сердца людей.

ПРОБЛЕМА РАЗРУШИТЕЛЬНЫХ ПОСЛЕДСТВИЙ ВОЙНЫ

1. В рассказе А. Солженицына «Матренин двор» изображена жизнь русской деревни после войны, которая привела не только к экономическому упадку, но и к утрате нравственности. Жители деревни потеряли часть своего хозяйства, стали чёрствыми и бессердечными. Таким образом, война приводит к непоправимым последствиям.

2. В рассказе М.А. Шолохова «Судьба человека» показан жизненный путь солдата Андрея Соколова. Его дом был разрушен врагом, а семья погибла во время бомбардировки. Так М.А. Шолохов подчёркивает, что война лишает людей самого ценного, что у них есть.

ПРОБЛЕМА ПРОТИВОРЕЧИВОСТИ ВНУТРЕННЕГО МИРА ЧЕЛОВЕКА

1. В романе И.С. Тургенева «Отцы и дети» Евгений Базаров отличается умом, трудолюбием, целеустремленностью, но в то же время студент зачастую бывает резок и груб. Базаров осуждает людей, поддающихся чувствам, но убеждается в неправильности своих взглядов, когда влюбляется в Одинцову. Так И.С. Тургенев показал, что людям свойственна противоречивость.

2. В романе И.А. Гончарова «Обломов» Илья Ильич обладает как отрицательными, так и положительными чертами характера. С одной стороны, главный герой апатичен и несамостоятелен. Обломову не интересна реальная жизнь, она вызывает у него скуку и усталость. С другой стороны, Илья Ильич отличается искренностью, душевностью, умением понять проблемы другого человека. В этом заключается неоднозначность характера Обломова.

ПРОБЛЕМА СПРАВЕДЛИВОГО ОТНОШЕНИЯ К ЛЮДЯМ

1. В романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» Порфирий Петрович расследует дело об убийстве старухи-процентщицы. Следователь – тонкий знаток человеческой психологии. Он понимает мотивы преступления Родиона Раскольникова и отчасти сочувствует ему. Порфирий Петрович даёт молодому человеку шанс явиться с повинной. Это впоследствии послужит смягчающим обстоятельством в деле Раскольникова.

2. А.П. Чехов в рассказе «Хамелеон» знакомит нас с историей о споре, вспыхнувшем из-за укуса собаки. Полицейский надзиратель Очумелов пытается решить, заслуживает ли она наказания. Вердикт Очумелова зависит лишь от того, принадлежит ли собака генералу или нет. Надзиратель не ищет справедливости. Его главная цель – выслужиться перед генералом.


ПРОБЛЕМА ВЗАИМОСВЯЗИ ЧЕЛОВЕКА И ПРИРОДЫ

1. В повести В.П. Астафьева «Царь-рыба» Игнатьич на протяжении многих лет занимался браконьерством. Однажды рыбаку на крючок попался гигантский осётр. Игнатьич понимал, что одному ему не под силу справиться с рыбой, но жадность не позволила позвать брата и механика на помощь. Вскоре за бортом оказался сам рыбак, опутанный своими сетями и крючками. Игнатьич понимал, что может погибнуть. В.П. Астафьев пишет: «Реки царь и всей природы царь - на одной ловушке». Так автор подчёркивает неразрывную связь человека и природы.

2. В повести А.И. Куприна «Олеся» главная героиня живёт в гармонии с природой. Девушка чувствует себя неотъемлемой частью окружающего мира, умеет видеть его красоту. А.И. Куприн особо подчёркивает, что любовь к природе помогала Олесе сохранить душу неиспорченной, искренней и прекрасной.

ПРОБЛЕМА РОЛИ МУЗЫКИ В ЖИЗНИ ЧЕЛОВЕКА

1. В романе И.А. Гончарова «Обломов» музыка играет важную роль. Илья Ильич влюбляется в Ольгу Ильинскую, когда слушает её пение. Звуки арии «Casta Diva» пробуждают в его сердце чувства, которые он никогда не испытывал. И.А Гончаров особо подчёркивает, что давно Обломов не ощущал «такой бодрости, такой силы, которая, казалось, вся поднялась со дна души, готовая на подвиг». Таким образом, музыка способна пробудить в человеке искренние и сильные чувства.

2. В романе М.А. Шолохова «Тихий Дон» песни сопровождают казаков на протяжении всей жизни. Они поют в военных походах, в поле, на свадьбах. Казаки вкладывают в пение всю душу. В песнях раскрывается их удаль, любовь к Дону, степям.

ПРОБЛЕМА ВЫТЕСНЕНИЯ КНИГ ТЕЛЕВИДЕНИЕМ

1. В романе Р. Брэдбери «451о по Фаренгейту» изображено общество, которое опирается на массовую культуру. В этом мире люди, умеющие критически мыслить, оказываются вне закона, а книги, заставляющие задумываться о жизни, уничтожаются. Литературу вытеснило телевидение, которое стало главным развлечением для людей. Они бездуховны, их мысли подчинены стандартам. Р. Брэдбери убеждает читателей, что уничтожение книг неминуемо ведёт к деградации общества.

2. В книге «Письма о добром и прекрасном» Д.С Лихачев задумывается над вопросом: почему телевидение вытесняет литературу. Академик считает, что это происходит потому, что телевизор отвлекает от забот, заставляет, не торопясь, посмотреть какую-нибудь передачу. Д.С. Лихачев видит в этом угрозу для человека, потому что телевизор «диктует – как смотреть и что смотреть», делает людей безвольными. По мнению филолога, только книга способна сделать человека духовно богатым и образованным.


ПРОБЛЕМА РУССКОЙ ДЕРЕВНИ

1. В рассказе А. И. Солженицына «Матрёнин двор» изображена жизнь русской деревни после войны. Люди не только обеднели, но и стали чёрствыми, бездуховными. Только Матрёна сохранила чувство жалости к другим и всегда приходила на помощь нуждающимся. Трагическая смерть главной героини – это начало гибели нравственных устоев русской деревни.

2. В повести В.Г. Распутина «Прощание с Матёрой» изображена судьба жителей острова, который должны затопить. Старикам тяжело прощаться с родной землёй, где они провели всю свою жизнь, где похоронены их предки. Финал повести трагичен. Вместе с деревней исчезают её обычаи и традиции, которые на протяжении столетий передавались из поколения в поколение и формировали неповторимый характер жителей Матёры.

ПРОБЛЕМА ОТНОШЕНИЯ К ПОЭТАМ И ИХ ТВОРЧЕСТВУ

1. А.С. Пушкин в стихотворении «Поэт и толпа» называет «чернью тупой» ту часть российского общества, которая не понимала цель и смысла творчества. По мнению толпы, стихотворения отвечать интересам общества. Однако А.С. Пушкин считает, что поэт перестанет быть творцом, если подчинится воле толпы. Таким образом, главной целью поэта является не всенародное признание, а стремление сделать мир прекраснее.

2. В.В. Маяковский в поэме «Во весь голос» видит предназначение поэта в служении народу. Поэзия – это идеологическое оружие, способное вдохновить людей, побудить к великим свершениям. Таким образом, В.В. Маяковский считает, что следует отказаться от личной творческой свободы ради общей великой цели.

ПРОБЛЕМА ВЛИЯНИЯ УЧИТЕЛЯ НА УЧЕНИКОВ

1. В рассказе В.Г. Распутина «Уроки французского» классный руководитель Лидия Михайловна – символ человеческой отзывчивости. Учительница помогла сельскому мальчику, который учился далеко от дома и жил впроголодь. Лидии Михайловне пришлось пойти против общепринятых правил, чтобы выручить ученика. Дополнительно занимаясь с мальчиком, учительница преподала ему не только уроки французского, но и уроки доброты и сочувствия.

2. В сказке-притче Антуана де Сент_Экзюпери «Маленький принц» старый Лис стал для главного героя учителем, рассказывающим о любви, дружбе, ответственности, верности. Он открыл принцу главную тайну мироздания: «главное глазами не увидишь – зорко только сердце». Так Лис преподал мальчику важный жизненный урок.

ПРОБЛЕМА ОТНОШЕНИЯ К ДЕТЯМ-СИРОТАМ

1. В рассказе М.А. Шолохова «Судьба человека» Андрей Соколов потерял семью во время войны, но это не сделало главного героя бессердечным. Всю оставшуюся любовь главный герой отдал беспризорному мальчику Ванюшке, заменив ему отца. Так М.А. Шолохов убеждает читателя, что, несмотря на жизненные трудности, нужно не терять способность сочувствовать сиротам.

2. В повести Г. Белых и Л. Пантелеева «Республика ШКИД» изображена жизнь учащихся школы социально-трудового воспитания для беспризорников и малолетних преступников. Следует отметить, что не все учащиеся смогли стать порядочными людьми, но большинство сумели найти себя и пошло по правильному пути. Авторы повести утверждают, что государство должно с вниманием относиться к детям-сиротам, создавать для них специальные учреждения, чтобы искоренить преступность.

ПРОБЛЕМА РОЛИ ЖЕНЩИНЫ В ВОВ

1. В повести Б.Л. Васильева «А зори здесь тихие…» пять молодых девушек-зенитчиц погибли, сражаясь за Родину. Главные героини не побоялись выступить против немецких диверсантов. Б.Л. Васильев мастерски изображает контраст между женственностью и жестокостью войны. Писатель убеждает читателя, что женщины наравне с мужчинами способны на боевые подвиги и героические поступки.

2. В повести В.А. Закруткина «Матерь человеческая» показана судьба женщины во время войны. Главная героиня Мария потеряла всю семью: мужа и ребёнка. Несмотря на то, что женщина осталась совсем одна, её сердце не очерствело. Мария выходила семь ленинградских сирот, заменила им мать. Повесть В.А. Закруткина стала гимном русской женщине, пережившей множество лишений и бед во время войны, но сохранившей доброту, сочувствие, желание помогать другим людям.

ПРОБЛЕМА ИЗМЕНЕНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

1. А. Кнышев в статье «О великий и могучий новый русский язык!» с иронией пишет о любителях заимствований. По мнению А. Кнышева, речь политиков и журналистов зачастую становится нелепой, когда она перегружена иностранными словами. Телеведущий уверен, что чрезмерное использование заимствований засоряет русский язык.

2. В. Астафьев в рассказе «Людочка» связывает изменения в языке с падением уровня культуры человека. Речь Артёмки-мыло, Стрекача и их приятелей засорена уголовным жаргоном, что отражает неблагополучие общества, его деградацию.

ПРОБЛЕМА ВЫБОРА ПРОФЕССИИ

1. В.В. Маяковский в стихотворении «Кем быть? поднимает проблему выбора профессии. Лирический герой задумывается, как найти верный жизненный путь и род деятельности. В.В. Маяковский приходит к выводу, что все профессии хороши и одинаково нужны людям.

2. В рассказе Е. Гришковца «Дарвин» главный герой после окончания школы выбирает дело, которым хочет заниматься всю жизнь. Он осознаёт «ненужность происходящего» и отказывается учиться в институт культуры, когда смотрит спектакль, сыгранный студентами. В юноше живёт твёрдая уверенность в том, что профессия должна быть полезной, приносить удовольствие.

  • Русский язык является нашим общим достоянием, которое нужно беречь
  • В большинстве своем люди забыли о ценности родного языка
  • Интернет-общение – серьезное испытание для русского языка
  • Любовь к своему языку проявляется в осторожном обращении со словами, изучении правил языка и особенностей их применения
  • Искажение слов отрицательно сказывается на развитии русского языка и сохранении его прелести
  • Можно многое сказать о человеке по тому, как он сам относится к своему языку

Аргументы

Т. Толстая “Кысь”. Своей безответственностью люди нанесли огромный урон языку. Утрачена его прежняя красота и певучесть, ведь все только и “кидаются” словами, не думая о последствиях. Неправильное произношение слов разрушает красоту языка. Произведение побуждает задуматься о последствиях такого отношения к языку. После прочтения книги хочется защитить, сохранить родной язык, исключив сленг и жаргон.

Д.С. Лихачев “Письма о добром и прекрасном”. Размышляя о богатстве русского языка и отношении к нему людей, Дмитрий Сергеевич Лихачев говорит, что язык позволяет оценить человека при первой же встрече с ним. Язык дает возможность узнать об отношении кого-либо к окружающему миру и самому себе. Умный, воспитанный, интеллигентный человек не будет без надобности говорить слишком громко, эмоционально, употреблять неуместные и некрасивые слова. Научиться красивой, интеллигентной, грамотной речи непросто. Нужно учиться говорить, потому что речь – это основа поведения человека, то, по чему можно судить о нем в первую очередь. Эти мысли Дмитрия Сергеевича Лихачева очень точны. Они актуальны сейчас и будут так же верны спустя много лет.

И.С. Тургенев “Русский язык”. Строки этого стихотворения в прозе известны каждому еще со школы. Удивительно, насколько точно всего в нескольких строках писатель оценил силу и могущество русского языка. Для И.С. Тургенева родной язык – это “поддержка и опора”. Все стихотворение, пусть оно и небольшое, наполнено чувством гордости. Писатель оценивает русский язык по достоинству.

В.Г. Короленко “Без языка”. Автор утверждает, что без языка каждый из нас “как слепой или малый ребенок”. Люди, не умеющие грамотно и красиво писать и говорить, засоряют речь, нанося тем самым языку непоправимый урон. Родную речь нужно не только оценивать по достоинству, но и беречь, и стараться сохранить. Будущее русского языка зависит только от человека.


Язык - это неотъемлемая часть жизни каждой личности. Все мы родились и росли под сладкие нотки колыбельных песен, что без конца лились из уст наших родных, и умираем мы, к сожалению, так же, только уже под звуки погребальных молитв. Стоит только задуматься, как часто мы используем язык, чтобы понять насколько важную, поистине неоценимую роль он играет в нашей жизни! Потому писатели всех времён и народов не раз обращались к данной проблеме. Не обошёл её стороную и известный филолог Лев Васильевич Успенский.

В своём произведении публицист акцентирует внимание читателей на том, как же тесно связана судьба абсолютно каждого из нас с гениальным, могучим языком. Ведь с ним молодые умы познают то, чего ещё не видели, а возможно даже, и никогда не увидят.

Именно с ним было создано всё то, что мы сейчас имеем возможность созерцать. Именно с ним человечество прошло наиважнейший этап истории - становление обществом.

На взгяд Льва Васильевича, восприятие прошлого, настоящего и будущего просто невозможно без понятия "язык". Он уверяет нас, читателей, что без его посредства немыслимо ни на шаг двинуть вперёд науку, технику, ремёсла, искусство - жизнь.

А веди и правда, не согласиться с мнением филолога просто невозможно. Каждое мгновение, каждое действие, каждая мысль так или иначе связаны с этим величайшим орудием человечества, постичь которое делали попытки многие, но овладеть им полностью не удавалось никому.

Одним из таких "исследователей" был Владимир Иванович Даль, личность исключительного терпения, чьё имя ещё не раз будет на устах у многих поколений.

А обязаны мы ему тем, что на протяжении многих лет он собирал слова, народные песни, пословицы и поговорки, стараясь запечатлеть невообразимое богатство русского языка. Итогом столь кропотливой работы стали двести тысяч слов и пояснений к ним, что является колоссальным вкладом в русскую историю, культуру, лингвистику.

Другим огромным любителем русского языка был Иван Сергеевич Тургенев, поэт, чьи строки "Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!" по сей день читаются наизусть многими жителями огромной страны, демонстрируя тем самым наше, в том числе и Тургенева, отношение к тому благу, к тому счастью, что довелось нам унаследовать у наших предков.

Таким образом, на примере всего двух наиболее выдающихся личностей, что внесли громаднейший вклад в историю и развитие нашего с вами языка, мы можем понять и осознать всю ту важность, которую речь имеет в жизни каждого человека. И, бесспорно, нам посчастливилось иметь дело с величайшей ценностью. Мы обязаны её любить, уважать и с трепетом беречь!

Обновлено: 2017-10-26

Внимание!
Если Вы заметили ошибку или опечатку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter .
Тем самым окажете неоценимую пользу проекту и другим читателям.

Спасибо за внимание.