Китайские пословицы и поговорки размышления. Есть у китайцев такая поговорка: даже самая хорошая память ничего не

За всю долгую историю развития в китайском языке появилось много пословиц и поговорок, фразеологизмов, цитат и афоризмов, которые перешли из литературных трудов, народного фольклора и обычной жизни простых китайцев.

Для русскоговорящего населения большинство из них при переводе воспринимаются странно и не совсем привычно, но для самих жителей Поднебесной они необходимы, как воздух, и часто используются в повседневной речи и письме иероглифами.

Факт. Чаще всего понять смысла поговорки или мудрого изречения из простого перевода почти невозможно, так как за каждой идиомой стоит длинная или короткая история, без понимания которой вся красота и весомость выражения теряет часть своего смысла. Помимо этого, китайские пословицы звучат ритмично и рифмуются только на родном языке, а в переводе на русский произносятся прозой или звучанием аналогичной по смыслу фразы.

История китайских пословиц

Любой народ в течение своего развития набирает житейский опыт, передавая его от поколения к поколению. До распространения письменности в Китае и в тот период, когда образование было малодоступным для обычных людей (многие китайцы и сейчас малограмотны), крылатые выражения, цитаты, полезные выводы об изменениях природы, наблюдения о человеческих отношениях передавались от старших поколений к потомкам в виде остроумных высказываний и идиом, которые достаточно просто запомнить.

В современном китайском языке существует большое количество мудрых пословиц и изречений. Они имеют разное происхождение, но выполняют одну задачу – придают речи эмоциональную окраску. Китайцы называют их ченъюй, обычно высказывания состоят из 4 слогов. Большинство ченъюев произошло от веньяня – языка древней китайской письменности, который практически не остался в современном китайском языке, но есть и более современные по своему происхождению выражения.

По своему источнику китайские выражения, цитаты и фразеологизмы делятся на несколько видов:

  • произошедшие от религиозных китайских верований – буддизма и даосизма («Будду надо накрывать золотом, а людей – одеждой»).
  • пришедшие из других языков. Помимо самих китайцев, на территории Поднебесной проживает еще 55 народностей, их представители привнесли в язык страны свои идиомы («Если в пруду находится вода, то и рыбка в нем есть»).
  • фразы из литературных произведений.
  • Фразы, пришедшие из быта простых крестьян.
  • Поговорки, отражающие народную мудрость («Выпущенную лошадь можно поймать, а высказанное слово уже не воротишь.

Пословицы по категориям со значением

Кроме деления по происхождению, все высказывания можно разделить по тематике.

Красивые

Хорошая память гораздо похуже, чем конец плохой кисти. Записать информацию всегда надежнее, чем просто запомнить.

Мир всегда становится немного лучше, если люди делают что-то не для самих себя, а друг для друга.

О любви

Любовь заключается не в обладании, а во взаимном уважении.


Любовь с первого мгновения. Чаще всего говорится о человеке, но иногда используется и для вещей.

О дружбе

Если человек — друг для всех, то он — не друг никому.

Желаешь получить сердце другого, ни при каких условиях не бросай его.

О труде

Любое трудное дело вначале очень сложно (глаза боятся, а руки делают).

Если люди объединятся, то и целую гору Тайшань смогут передвинуть. Если дружно работать, то вместе и горы повернуть можно.

Про мудрость

Не делай, не умрешь. Фраза означает, что если человек не сделает глупых поступков, то они не навредят ему.

Сильный человек справится с одной преградой, а мудрый — одолеет целый путь.

Про врага

Самые злобные драконы – это безголовые.

Красивые цитаты

В Китае очень чтят выражения мудрецов, высказанные в книгах, и цитируют их.

  • Кто показывает мои ошибки — это мой учитель. Кто замечает мои правильные действия — тот мой друг. Тот, кто только льстит — это враг. Хан Сян-цьзы.
  • Семья — это не исключительное место, где людям нужно быть порядочным, но первое из них. Хан Сян-цьзы «Избранное».

Статусы

Статус — это возможность для каждого человека выразить собственные мысли и чувства или привлечь к себе дополнительное внимание. Ежедневно миллионы китайцев начинают свой день с одного привычного действия — входят в интернет и заходят на свою страницу в социальных сетях. Каждому хочется узнать, какие новости есть с того момента, когда человек последний раз был в сети, что нового у коллег, знакомых, близких. Самый легкий способ обнаружить это — просто прочитать действующий статус пользователя. С помощью статуса человек сообщает всем о своем настроении, состоянии дел и желании общаться.

Интересный факт. Многие имена, которые дают китайским детям, произносятся как хештеги.

Статусы на китайском могут быть самые разные: веселые, остроумные, грустные, интригующие и так далее. С помощью статусов пользователь повышает интерес к своей персоне. Из-за статуса можно приобрести репутацию остроумного, позитивного, коммуникабельного человека, что в дальнейшем отражается на взаимоотношениях в реальной жизни.

Более взрослые китайцы стараются показаться образованными и утонченными личностями и стараются выбрать статусы из высказываний известных людей. Молодые девушки пишут про парней, часто иронично, либо о вечной любви и измене.

Наиболее популярные статусы на китайском:

  1. Очень жаль, что я не имею возможности высказать тебе мою любовь на языке цветков — не бывает столько красных роз…
  2. Разве любовь на большом расстоянии не может быть? Солнце находится очень далеко, но греет.
  3. Любовь может жить на большом расстоянии. Она способна пережить все, если человеку этого очень хочется.
  4. Если ты пробудился утром и чувствуешь, что проспал, поспи еще, чтобы почувствовать полную в этом уверенность.
  5. Сначала у меня поживешь, а позже домой поедешь.

Афоризмы

Афоризм — это оригинальная логически законченная мысль, высказанная и записанная в краткой фразе и потом повторяемая другими людьми. Китайцы достаточно часто используют афоризмы великих мудрецов:

  1. Человек, который ворует один крючок, будет казнен, а тот, который украдет царство, будет его правителем. (Мэн-цзы).
  2. Настоящий человек — очень простой и добрый, не подвержен эмоциям, всегда спокоен и бездеятелен. (Чжуан-цзы).
  3. Если непонятно, какими стали ваши дети, взгляни на их ближайших друзей. (Сюнь-цзы).
  4. Главный закон достойных людей — делать добро и не ругаться между собой. (Лао-цзы).
  5. Расценивая обычного человека, посмотри, как выполняет самые большие дела. Рассматривая выдающегося, взгляни, как он внимателен ко всем мелочам. (Чень Цзижу)
  6. Подолгу не задерживаются: молоденькая жена у старого мужа; красивая прислужница у ревнивой хозяйки (Хуанъ Юн Цзяо).
  7. Благородный человек, угодив в беду, не печалится, а попав на праздник, не сторонится общей радости. Он не боится сильных и помогает слабым. (Хун Цзычен).

Китайские пословицы по алфавиту

  • Большая речка течет очень тихо, мудрый муж не поднимает голоса.
  • Время - это деньги, но за деньги никакое время купить не сможешь.
  • Всегда будь готов к тому, что не сможешь найти то, что ищешь.
  • Дай бедному рыбу — создашь ему день без чувства голода. Научи его ловить рыбу — и спасешь его от голода навсегда.
  • Для того, кто никуда не плывет, попутный ветер не дует.
  • Думая о прошлом, сможешь узнать будущее.
  • Если мчишься за быстротой ― цели своей не достигнешь.
  • Если слово было высказано - его не поймать и на четвёрке лошадей (слово — не воробей, выпустил — не поймаешь).
  • Если убрать из своей речи слово «проблема», то она исчезнет сама собой.
  • Живи, поддерживая покой. Будет весна, и все цветы раскроются сами собой.
  • Жить надо до старости, учиться надо до старости.
  • Истинная дружба – как чистая вода.
  • Мудрость жизни заключается в том, чтобы погибнуть юным, но как можно позднее.
  • Не опасайся двигаться медленно, беспокойся остановиться на месте.
  • Не стоит ничего произносить, если высказанные слова не меняют тишину к лучшему.
  • Не упускай любой шанс, ведь другой, может, и не появится.
  • Нет таких праздников, которые не заканчиваются.
  • Нужно поспешно сделать то, что не так уж важно, чтобы потом сделать то, что поистине важно, без спешки.
  • Опыт — как расческа, которая появляется после того, как стал лысым.
  • О правящем короле можно сделать вывод по тому, как танцуют его придворные.
  • Приближается сильный дождь в горах, и дом обдувается ветром (над человеком сгущаются тучи).
  • Прямая нога человека не побоится кривого ботинка.
  • Самая лучшая битва — та, которой не было.
  • Сказать добрые слова — не значит стать добрым.
  • Со своими мыслями нужно обращаться как с гостями, а с мечтами — как с детьми.
  • Создаваемое веками можно нарушить за один лишь час.
  • Спать вместе на одной подушке — не означает видеть одинаковые сны.
  • То, что происходит, всегда бывает вовремя.
  • То, что может произойти, будет происходить помимо вашей тревоги.
  • У водоема мы изучаем рыбу, у горных вершин мы слышим пение птиц.
  • У каждого человека есть своё хобби.
  • Учась, понимаешь, насколько мало ты знаешь.
  • Учителя могут только открыть двери, дальше человек идет сам.
  • Хорошая книга - лучший друг.
  • Человек, передвинувший гору, начал с передвижения мелких камушков.
  • Я увидел дракона, которого задушила жаба.

Факт. Китайские крылатые выражения требуют тщательного обдумывания. Гораздо лучше анализировать их в оригинале, потому что, если перевести эти фразы на другой язык, к примеру, русский, то часто теряется часть заключенной в них мудрости.

Китайские поговорки — это кладезь народной мудрости. Их смысл отражает особенный взгляд на окружающий мир и местоположение отдельного человека в нем. И пусть эти выражения были составлены несколько веков назад, они все еще актуальны и помогают современникам правильно направить свои мысли и поступки.

Курсовая работа

Китайские пословицы о труде

Введение

Глава 1. Изучение китайских пословиц в современной науке

1Китайские пословицы как объект изучения фольклористики

2Китайские пословицы как объект изучения лингвистики

Глава 2. Происхождение китайских пословиц

1 Происхождение китайских пословиц

2 Китайские пословицы о труде

Заключение

Библиографический список

Введение

Актуальность данной работы в том, что сохранение и развитие устного народного творчества как элемента этнической культуры в условиях процесса глобализации дает основания для миропонимания, толерантности и межкультурного взаимодействия разных народов. Особая роль при этом отводится пословицам. Работы отечественных фольклористов и ученых-востоковедов являются хорошей базой для исследований, поэтому изучение китайских паремий важно, необходимо и перспективно. Это подчеркивает значимость и определяет актуальность исследования.

Актуальность темы исследования определяет его цель - выявить этнопоэтическую специфику китайских пословиц о труде. Поставленная цель обусловливает следующие задачи:

) рассмотреть пословицы как объект изучения фольклористики;

) проанализировать пословицы как объект изучения лингвистики;

) исследовать происхождение китайских пословиц;

) выполнить перевод китайских пословиц о труде на русский язык.

В данной работе проводится анализ китайских пословиц, которые рассматриваются во взаимосвязи с особенностями культуры и менталитета народа.

Объектом исследования послужили китайские пословицы.

Предмет исследования - китайские пословицы о труде.

В качестве метода исследования выбран лингвострановедческий подход, благодаря которому осуществлено выделение разнообразия пословиц с национально-культурными коннотациями на фоне китайской фразеологии с опорой на данные толковых словарей пословиц.

Глава 1. Изучение китайских пословиц в современной науке

1 Китайские пословицы как объект изучения фольклористики

В настоящее время в отечественной фольклористике появляется все больше исследований, рассматривающих этнопоэтику жанров устного народного творчества. Их сохранение и развитие как элементов этнической культуры в условиях процесса глобализации дает основания для миропонимания, толерантности и межкультурного взаимодействия разных народов. Особая роль при этом отводится пословицам.

Каждый народ на протяжении многих веков накапливает жизненный опыт, чтобы передать его своим потомкам. До возникновения письменности и в те времена, когда она только складывалась и была почти недоступна для простых людей, мудрые советы, наставления, ценные и тонкие наблюдения за явлениями природы, выводы относительно взаимоотношений между людьми, по их обычаям и образа мышления передавались от родителей детям в форме меткого короткого высказывания или в форме образного поворота, который легко запоминался.

Познавательная ценность китайских пословиц и поговорок проявляется в том, что благодаря им мы видим, как древние китайцы воспринимали действительность. Именно в этих образцах народного творчества отражены основные черты национального характера, обобщенно богатейший жизненный опыт предыдущих поколений. Кроме этого, китайские пословицы и поговорки отражают условия жизни народа, его историю, особенности духовной культуры, географии страны и тому подобное.

На долю китайского народа выпали большие испытания. Однако он не только страдал под гнетом эксплуататоров, но и боролся за лучшую жизнь. Вся история китайских династий полна борьбы народных масс против внешних и внутренних угнетателей за социальное и национальное освобождение. Борьба же эта требовала таких черт характера, как коллективизм, организованность и строгая дисциплина: 画蛇添足 - huà shétiān zú «перестараться, сделать лишнее», 胸有成竹 - xiōng yǒu chéng zhú «иметь готовый план в голове»; «общими усилиями можно и гору Тайшань передвинуть», «Если народ един, его не победить», «Если в трех общая цель, они и глину в золото преобразуют, если цель разная - и золото переведут на глину ».

Китайскому народу присущи трудолюбие, терпение, настойчивость, исполнительность. Все эти черты национального характера отразились в большом количестве пословиц и поговорок, как то: «Упорство и труд успех приносят», «Мудрец, который только созерцал, не стоит дурака, что хоть одну вещь и своими руками сделал», «Сколько пота прольешь, столько и каши съешь», «Сколько у человека любви к труду, столько в земле щедрости». Исключительная экономность китайцев, выработалась за многовековую жестокую эксплуатацию и нищенскую жизнь, тоже отразилась в пословицах и поговорках: «Капля в капли - и река будет, зерно к зерну - и полную корзину будет», «Не научишься хозяйничать малыми деньгами - большие не придут».

Кроме того, неприхотливость, умеренность во всем, умение приспособиться и иметь удовольствие от жизни - тоже черты национального характера китайцев, черты, появление которых было обусловлено как суровой борьбой с бедностью, так и конфуцианской философией, призвала не видеть счастье в материальном достатке. Об этом свидетельствует целый ряд пословиц и поговорок: «Голодной легко приготовить себе блюдо», «Много будешь - не будешь чувствовать вкуса, много говорить - слова цену потеряют», «Новую одежду шей только если лишние деньги есть» и другие.

1.2 Изучение китайских пословиц в лингвистике

Пословицы и поговорки, как учебный и познавательный материал, привлекли внимание В.П. Васильева, который возглавлял кафедру китайского и маньчжурского языков в Петербургском университете. В опубликованных «Примечаниях к первому выпуску китайской хрестоматии профессора В.П. Васильева» китайские пословицы и поговорки помещены в транскрипционной записи и переводе. В некоторых случаях к нему дается комментарий. Обращение к китайскому фольклору свидетельствует, что ученые XIX в. высоко оценивали его роль при обучении китайскому языку и для понимания специфики китайской культуры .

Особым вниманием к устному народному творчеству китайского народа выделяется В.М. Алексеев, который в 1907 - 1909 гг. в составе экспедиции французского ученого-синолога Эдуарда Шаванна объехал весь северо-восточный Китай, собирая народные картины и фольклорный материал. Личность Василия Михайловича многогранна, о ее фольклорной стороне говорится в статье Б.Л. Рифтина «В.М. Алексеев как собиратель китайского фольклора». В.М. Алексеев исследовал разные жанры народной культуры от устной поэзии до прикладного искусства, китайских лубочных картин и уличной эпиграфики или выкриков разносчиков овощей и фруктов в старом Китае. Среди собранных образцов устной словесности - китайские пословицы и поговорки, которые, что особенно ценно, сопровождаются страноведческим комментарием»

Общая тематика филологических направлений научной работы российского китаеведения в 1920 - 1930-е гг. ограничивалась проблемами, характерными для китайской филологической традиции: исследованиями истории, литературы, философии периода нескольких веков до нашей эры и рубежа тысячелетий. В результате именно такой материал был доступен российским исследователям. Ученые занимались древним Китаем конечно, не из-за пристрастия к нему, а просто по обилию литературных памятников, обработанных китайской наукой».

Затем в период 1950 - 1960 гг., вплоть до культурной революции КНР 1966 г., росли и крепли культурные и научные связи, формировались научные школы и общества, ученые обменивались идеями, мнениями, опытом. В России увеличилось количество научно-исследовательских институтов, расширился выпуск периодических и научных изданий, посвященных изучению культурного наследия Китая.

Для этого периода характерен максимальный интерес к устному творчеству китайского народа, в том числе к пословицам и поговоркам.

Одной из первых публикаций, содержащих китайские пословицы и поговорки, является изданный в Чите сборник «Чудесный мастер: китайские рассказы, сказки, басни, притчи, пословицы, загадки». Перевод с китайского выполнен А. Тишковым, которому принадлежит и предисловие к данному изданию. Это был первый выпуск «Чудесного мастера», второй и третий выходят соответственно в 1957, 1959 гг. . В указанный период в издательстве «Иностранная литература» выходит сборник «Китайские народные поговорки, пословицы и выражения» также в переводе А. Тишкова. Предваряет сборник статья «От переводчика», в которой указывается принцип классификации фольклорного материала, подчеркивается наличие прямого и переносного смысла китайских пословиц и поговорок. Придерживаясь классификации, принятой для пословиц и поговорок русского народа, А. Тишков распределяет материал сборника по тематическим рубрикам.

Обращает на себя внимание совмещение собственно пословиц и поговорок с изречениями из классических книг, которые давно бытуют в народе как пословицы и поговорки. Предельно сжато и лаконично названы источники пословичного материала. В сборнике не указаны время и место собирания народных афоризмов, нет ссылок и описаний информантов. Отсутствие таких сведений объясняется несовершенством требований к оформлению и изданию афористического материала. Хотя часть пословиц и поговорок публиковалась ранее совместно с другими жанрами, но этот сборник целиком составлен из паремийного материала и его главное достоинство в том, что он «является первой попыткой познакомить советского читателя с пословицами и поговорками китайского народа» .

В том же году в пермском книжном издательстве вышла в свет книга «Китайские легенды, сказки, басни, пословицы и поговорки», составленная М. Моценок. Во вводной статье «От составителя» автор подчеркивай значимость устного народного творчества, в котором нашли отражение «характерные черты трудового китайского народа».

Одна из сильных черт сборника - акцент на многонациональность устного народного творчества. Исходя из этого положения, сделана попытка разграничить пословичный материал разных народностей, населяющих Китай. Однако, помимо собственно китайских пословиц и поговорок, выделены только тибетские. Нет и паспортизации: не указано когда, где, кем и от кого сделана запись. Составитель этого сборника не разделяет народные изречения и афоризмы мыслителей философов и поэтов и приводит их вместе. Это совмещение понятно для знатока китайской культуры, для которой знание наизусть конфуцианских книг - непременный и необходимый атрибут образованности, а речь говорящего насыщена цитатами канонов, которые постепенно становились достоянием народа.

Следующий год, 1959, знаменателен выпуском книги «Ложь не задушит правду. Китайские рассказы, пословицы и поговорки», составленной О.Л. Фишман. Одно из любопытных решений составителя - это разграничение старых и новых пословиц, однако никаких пояснений в данном сборнике не предлагается. Несмотря на то, что его издание совмещает в себе все указанные для предыдущих книг недостатки, в этой ситуации нужно учесть требования времени к такого рода публикациям. Важен сам факт выхода из печати еще одного сборника китайских пословиц и поговорок. Примечательно, что расширяется география выпускающих издательств, количество переводчиков и собирателей, а это увеличивает возможности читающей аудитории и исследователей.

В 1961 г. под эгидой Академии Наук, института Народов Азии, в издательстве «Восточная литература» выходит сборник «Пословицы и поговорки народов Востока», в котором помещены также и китайские паремии в переводе Б.Л. Рифтина. В прилагаемой к работе статье «От составителя» Ю.Э. Брегель указывает основные задачи сборника, состав, принципы отбора материала и способы его перевода. Заслуживает внимания то, что пословицы и поговорки переведены только с языков оригинала, в том числе и с китайского. Удачно совмещены два типа классификаций: в основу положено алфавитное расположение пословиц и поговорок, в конце книги дан предметно-тематический указатель, источники текстов приведены со всеми выходными данными. Высокий уровень перевода восточных афоризмов с необходимыми примечаниями облегчает понимание культурных реалий. Смысл народных изречений, несмотря на мастерски выполненный перевод, не всегда бывает понятен, поэтому при публикации пословиц и поговорок необходим более детальный комментарий, с указанием на китайские символику и культы, связь с религиозно-философскими учениями, играющими столь важную роль в жизни китайского народа [Брегель 1961: 736].

Почти одновременно со сборниками китайских паремий была опубликована статья Б.Л. Рифтина «Китайские пословицы как материал для изучения народного мировоззрения». В рамках статьи автор рассмотрел историю собирания пословиц и поговорок, дал анализ состава сборников [Рифтин 1960: 5].

С 1970-х гг. наблюдается определенный спад активных научных контактов, что связано с ухудшением межгосударственных отношений. Кризисная экономическая ситуация 1980 - 1990 гг. тормозила дальнейшее развитие научной синологической базы. Вопреки всему материал, накопленный отечественным китаеведением в предыдущие годы, находит свой выход в серьезных монографиях, аналитических статьях, в том числе по вопросам специфики китайского фольклора Б.Л. Рифтина, М.Г. Прядохина. О работе М.Г. Прядохина «Китайские недоговорки-иносказания» следует сказать особо. Она впервые описывает еще один вид народных речений - недоговорку, но только с позиции исследователя языка, то есть как фразеологическую единицу. Монография содержит ценный аналитический материал с использованием примеров в китайской иероглифической записи и толкованием значений недоговорок .

В этот период отечественная паремиология шагнула далеко вперед. В международном журнале «Proverbium» публикуются материалы, касающиеся изучения пословиц и поговорок разных этносов. На страницах этого издания ведущий российский ученый-паремиолог Г.Л. Пермяков предложил логико-семиотическую классификацию пословиц и поговорок. В дальнейшем для иллюстрации своих идей в сборниках «Избранные пословицы и поговорки народов Востока», «Пословицы и поговорки народов Востока» использовал китайские паремии. Получив всеобщее научное признание, данный сборник был переиздан в 2001 г..

Серия «Исследования по фольклору и мифологии Востока» познакомила читателей с монографией Н.А. Спешнева «Китайская простонародная литература. Песенно-повествовательные жанры». Автор, подразделяя китайский народный сказ на песенный, поэтический и прозаический, проанализировал его особенности. Тем самым книга, раскрывая самобытность жанра китайского фольклора, явила собой особый вклад в отечественную фольклористику.

Как показывает проведенный анализ научных и литературных источников, народная афористика всегда привлекала ученых-китаеведов, хотя менялся ракурс исследований и степень их интенсивности. К настоящему времени отечественной синологией собран богатейший эмпирический материал. Выпущенные в свет сборники и исследования отражают состояние изучения китайских пословиц и поговорок в России.

Накопленный научный потенциал отечественных фольклористов и ученых-востоковедов является хорошей базой для дальнейших изысканий, поэтому исследование китайских паремий важно, необходимо и перспективно. Все это подчеркивает значимость и актуальность избранной нами темы.

Важность и перспективность темы обусловлена также тем, что исследование китайских паремиологических единиц расширяет представление о богатстве выразительных средств языка фольклора, способствует пониманию художественного выражения мыслей китайского этноса, так как пословицы и поговорки рассматриваются как источник отражения реальной исторической действительности, как зеркало национального материального и духовного мира. Паремии выражают жизненные наблюдения народа, его отношение к окружающему миру. Более того, в пользу выбора данной темы свидетельствует включение пословиц и поговорок в произведения китайской литературы. Многие народные афоризмы либо имеют свои истоки в философии, поэзии, прозе, либо удачно орнаментируют текст произведений.

Еще один важный момент актуальности исследования видится в необходимости изучения национально-культурного компонента паремий. Они играют исключительную роль в межкультурной коммуникации на фоне процессов глобализации современного мира, а также интенсификации культурных контактов. Понимание национальных реалий, зафиксированных в пословицах и поговорках, участвующих в коммуникативном акте, способствует адекватному речевому общению .

Глава 2. Происхождение китайских пословиц

1 Происхождение китайских пословиц

Каждый народ на протяжении многих веков накапливает жизненный опыт, чтобы передать его своим потомкам. До возникновения письменности и в те времена, когда она только складывалась и была почти недоступна для простых людей (подавляющее большинство китайцев до сих пор малограмотная), мудрые советы, наставления, ценные и тонкие наблюдения за явлениями природы, выводы относительно взаимоотношений между людьми, по их обычаям и образа мышления передавались от родителей детям в форме меткого короткого высказывания или в форме образного поворота, который легко запоминался.

В китайском языке, как и в русском, имеются устойчивые речевые обороты, называемые пословицами и поговорками. Происхождение их различно, однако функция вполне определенная - стилистическая. Служат они для придания речи определенного стиля и эмоциональной окраски. По-китайски они называются чэнъюй (成语) и состоят обычно из четырех слогов, хотя бывает и больше. Основной костяк чэнъюев составляют выражения, оставшиеся от вэньяня (文言)- древнекитайского письменного языка. Так как вэньянь имеет очень мало общего с современным языком, понять смысл многих чэнъюев путем осмысления составляющих иероглифов весьма затруднительно. Их надо просто изучать. Поэтому знание чэнъюев является признаком образованности. Но, не все чэнъюи являются пришельцами из древности. Очень много таких, которые имеют недавнее происхождение и поэтому смысл их понятен.

Результаты лингвистических исследований позволяют заключить, что идиомы чэнъюй характеризуются широкой и частотной сферой своего употребления. Благодаря коннотативному пласту значения, эти идиомы способны придать высказыванию дополнительные оттенки эмоционально-оценочного отношения, которые неспособен выразить нефразеологический эквивалент. Они выполняют такие важные коммуникативные функции, как диверсификация речи и языковая экономия. Оперирование идиомами чэнъюй сопровождается поистине эстетическим удовольствием. Наконец, идиомы чэнъюй - это своеобразные артефакты культуры, в содержании которых заключена философская мудрость китайского народа, многовековая история Китая, его неповторимые национально-культурные черты.

Несмотря на единодушное признание такой значимости идиом чэнъюй, практика показывает, что студенты испытывают значительные трудности в понимании и интерпретации данных явлений китайского языка и, как следствие, редко используют идиомы 成语в речи.

Изучая источники формирования китайских пословиц, Чэнь Я Фан в своей диссертации на соискание ученой степени магистра, пришел к выводу, что они подразделяются на пять частей:

1.На формирование китайских пословиц оказывали влияние религиозные представления китайцев, в частности, буддизм и даосизм. Пример 佛要金装, 人要衣装. («Будду нужно покрывать золотом, а человека - одеждой»)

2.Важным фактором формирования китайских пословиц было иностранное влияние. В Китае, помимо этнических китайцев, проживают представители 55 других народов. И не случайно, в китайских пословицах нашли отражение иноэтнические реалии. Примером могут служить такие фразеологизмы, как: 马是人的翅膀,确饭是人的力星. («Конь - крыло человека, а рис - его сила»; казахская пословица), 池中有水, 自會有鱼. (« В пруду есть водица, значит и рыбица найдется»; тибетская пословица).

3.Другим фактором формирования пословиц была китайская литература. Например: 云从龙, 风从虎. («Облако летит вслед за драконом, а тигр - за ветром»; цитата из книги «Ицзин»), 明知山有虎, («Коли знаешь, что на горе живет тигр, нужно на гору забраться»; из романа «Речные заводи»).

4.На формирование пословиц оказывал влияние крестьянский быт: («Если хочешь, чтобы в будущем году было меньше насекомых, то хорошенько прополи поле в этом году»).

5.Наконец, пословицы отражают житейскую мудрость китайского народа: («Боятся тигра крылатого, бояться человека с сильной волей»), («Пустившуюся вскачь лошадь можно изловить, а, сказанное, раз слово уже не догонишь») .

2 Пословицы о труде

Для многих лингвистов, этнографов большой интерес представляют пословицы и поговорки, отражающие сферу трудовой жизни народа. Несмотря на то, что уже в первую половину XIX в. начали применять в сельском хозяйстве машины, в основной своей массе земледельческое хозяйство сохраняло традиции, сформировавшиеся в течение многих веков. Был проведен анализ частоты встречаемости пословиц определенного смыслового содержания, Если выбрать из этого набора пословицы, имеющие отношение к сфере труда, и упорядочить их по смысловому содержанию, мы получим некоторую семантическую структуру, которую можно соотнести с с понятиями и проблемами труда. Так, в контексте этих вопросов среди пословиц и поговорок можно найти утверждение обязательного характера труда, его основополагающего значения в жизни -крестьянина. Перевод и анализ нижеприведенных пословиц дает основание утверждать, что в жизни китайцев труд занимает важное место, утверждается обязательный характер труда:

不稼不穑 an jia bu se «не сеять и не убирать» - о человеке, который не участвует в сельскохозяйственной деятельности;

戴月披星 dài yuè pī xīng «покрывать голову луной и укутываться звёздами» - работать даже по ночам; путешествовать при луне и звёздах;

耕耘树艺gēng yún shù yì «прополка и посадка деревьев», « искусство посева» - работать в различных областях сельскохозяйственного труда.

男耕女织nán gēng nǚ zhī «мужчины пашут, а женщины ткут» - о разделении мужского и женского труда;

摩拳擦掌mó quán cā zhǎng «потирать руки от нетерпения» -гореть желанием приступить к чему-либо, не терпится, рваться в бой, рваться приступить к делу;

起早贪黑qǐ zǎo tān hēi «от зари до зари, с рассвета до заката» - трудиться в поте лица, работать, не разгибая спины;

手足胼胝shǒu zú pián zhī «мозолистые руки и ноги» - часто описывается как тяжелая работа.

先难后获xiān nán hòu huò «сначала тяготы труда, а потом плоды трудов»

Разносторонне развита в народных пословицах проблема негодности работников, во-первых, по причине «лени»:

徒劳无功tú láo wú gōng «зря трудиться; стараться понапрасну» - напрасный труд; тщетный; напрасно, задаром

饭来张 fan lai zhang kou «жить легкой жизнью» - букв. жить такой жизнью, когда довольно протянуть руку, чтобы одеться и открыть рот, чтобы поесть; 不劳而获 bù láo ér huò «получать, не работая» - получать выгоды без затраты труда» - пожинать плоды без труда,нетрудовые доходы;

糠菜半年粮kāng cài bàn nián liáng «полгода сидеть на одних отрубях» - жить впроголодь из-за лени;

好逸恶劳hào yì wù láo «любить праздность и ненавидеть труд» - относится к ленивым людям; досл. - стремиться к лёгкой жизни;

劳思逸淫Лао Sī yì yin «думать о помощи при работе» - поиск легкого, облегчить себе работу;

游手好闲yóu shǒu hào xián «бездельничать, лодырничать» - как в русскоая пословица «бить баклуши» и другие.

Также нужно отметить пословицы о труде связанные с бытом:

按劳分配àn láo fēn pèi «распределять труду, каждому по его труду» -

от каждого по способностям, каждому по труду;

按劳取酬àn láo qǔ chóu «получать вознаграждение по труду» - поощрение зависит от работы;

半工半读bàn gōng bàn dú «половина (времени) − работа, половина - учёба»

自食其力zì shí qí lì «кормиться своим трудом» - самому зарабатывать себе на жизнь; жить своим трудом;

安生乐业ān shēng lè yè «до сих пор живут и работают» - о стабильности и счастливой жизни и труде.

百载树人bǎi zǎi shù rén «развивать талант потребности на протяжении веков» важным средством к напряженному труду является саморазвитие .

Итак, пословицы, поговорки - это не только способ хранения и передачи морально-нравственных норм и ценностей, важных для общественной трудовой жизни в условиях, когда население в своей основной массе не владеет письменностью. Это знаковые (вербальные) орудия для фиксации социального опыта, необходимого для воспитания новых поколений тружеников, для выбора наиболее рациональных способов организации коллективного и индивидуального труда, подбора и оценки работников. В целом мир пословиц и поговорок - богатая кладовая народного опыта, источник сведений для писателей и лингвистов, этнопсихологии, психологии труда и ее истории.

Культура Китая нашла отражение в богатейшем народном фольклоре - пословицах и поговорках. В пословицах отражаются особенности характера, быта и мировоззрения талантливого и трудолюбивого народа. Удивительное переплетение природы и человека, человек часть природы и находится с ней в гармонии. Пословицы образны и красочны.

фольклористика пословица паремия китайский

Заключение

Пословицы и поговорки, отражая реальную окружающую действительность, запечатлели в своем содержании все особенности многовекового исторического развития китайского этноса, впитали его дух. Внешне лаконичные, емкие по содержанию паремии раскрывают своеобразие мышления народа, подчеркивает суть его морали.

С точки зрения источников происхождения пословиц можно выделить следующие факторы их формирования: религиозные представления, влияние иностранных культур, классической литературы, традиционного крестьянского быта и духовной культуры народа.

Исследуемый нами концепт «труд» играет наиважнейшую роль в жизни человека, поэтому естественно, что пословицы о труде занимают значительное место в пословичных фондах китайского языка. Труд - необходимая составляющая жизни общества.

Выбор предмета исследования - китайские пословицы о труде - обусловлен самой историей возникновения данных языковых явлений. Пословица есть кратко и точно сформулированный итог долгого опыта, итог впитывания прошедшего.

С помощью методов анализа, описания, сравнения, выборки, классификации нами были решены поставленные для выполнения работы задачи:

)рассмотрены китайские пословицы как объект изучения фольклористики и лингвистики;

)изучены источники формирования китайских пословиц;

)выполнен перевод 25 пословиц с китайского языка на русский, с объяснением их значений.

Данное лингвистическое исследование было мотивированно практической и теоретической значимостью в практике преподавания теоретической грамматики, межкультурной коммуникации, лексикологии китайского языка, страноведения, а также в преподавании теории и практики перевода.

Анализ пословиц и поговорок показывает, что труд, его качественное выполнение положительно оцениваются в китайском обществе. Безделье же и лень однозначно отрицательно оцениваются. В пословицах и поговорках, содержащих признак отношения к труду, четко отражена система ценностей китайского народа. Проанализировав все отобранные пословицы, реализующие в той или иной степени концепт «труд», мы можем сделать следующие выводы: в китайском языке преобладают пословицы с положительным отношением к труду. Для китайцев очень важно тщательное и систематичное выполнение работы. Так же согласно китайским пословицам и поговоркам работник оценивается по труду, а лень ведет к нищете и голоду.

В целом, можно говорить о высокой степени уважения китайцев к трудовой деятельности, а так же к труженикам, которые мастерски и своевременно выполняют свою работу.

На основании всего вышесказанного, мы пришли к заключению, что, в целом китайские пословицы раскрывают идею о том, что труд, это то, что облагораживает человека, что является одной из главных составляющих его жизни, его социальной ценностью. И мораль этих пословиц выражает именно это. Некоторые же отличия в оценке трудовой деятельности обусловлены особенностями национального характера русских и китайцев.

Библиографический список

1.Алексеев, В.М. Из области китайского храмового синкретизма Текст. / В.М. Алексеев // Восточные записки. JL, 1927.-Т.1.-С. 283-296.

2.Васильев, Л.С. Культы, религии, традиции в Китае Текст. / Л.С. Васильев. 2-е изд. - М.: Вост. лит., 2011. - 488 с.

Васильев В.П. Примечания к первому выпуску китайской хрестоматии[Текст] / В.П. Васильев СПб: Типография В. Безобразова и Ко, 1896. - 145 с.

4.Китайские народные пословицы и поговорки [Текст] / А. Тишков. - М: Издательство иностранной литературы, 2008. - 78 с.

5.Ложь не задушит правду: китайские рассказы, пословицы, поговорки [Текст] / сост. О. Фишман, - Л: Лениздат, 1959. - 392 с.

6.Моценок, М. Китайские легенды, сказки, басни, пословицы, поговорки [Текст] / М. Моценок, - Пермь: Перм. кн. изд-во, 1958. - 127 с С.3-5.

7.Пермяков, Г.Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока [Текст] / Г.Л. Пермяков, - М: Наука, 1968. - 170 с

8.Пословицы и поговорки народов Востока [Текст] / отв. ред. И.С. Брагинский. сост. Ю.Э. Брегель, предисл. В.П. Аникина, - М: АН СССР, 1961. 736 с Прядохин, М. Г Китайские недоговорки- иносказания [Текст] / М. Г. Прядохин, - М: Наука, 2007. - 145 с

9.Решетнёва, У. Н. Опыт изучения отечественной фольклористикой китайских пословиц и поговорок [Текст] /У. Н. Решетнёва// Гуманитарные исследования: ежегодник: межвуз. сб. науч. тр. Омск: Изд-во ОмГТУ, 2009. Вып. 9. - С. 207-213.

10.Решетнёва, У.Н. Способы перевода китайских пословиц и поговорок Текст. / У.Н. Решетнёва // Гуманитарные исследования: ежегодник: межвуз. сб. науч. тр. Омск: Изд-во ОмГПУ, 2003. - Вып. 8. -С. 234-237.

Решетнёва, У.Н Этнопоэтика китайских пословиц и поговорок [Текст] автореф. дис. … канд. филол. наук: 20.11.2006 / У.Н. Решетнёва. - Омск, 2010. - 135 с.

Рифтин, Б.Л. В.М. Алексеев как собиратель китайского фольклора Текст. / Б.Л. Рифтин // Литература и культура Китая: сб. ст. к 90-летию со дня рожд. академика Василия Михайловича Алексеева. -М.: Наука, 1972. - 148 с.

Рифтин, Б.Л. Китайские пословицы как материал для изучения народного мировоззрения Текст. / Б.Л. Рифтин // Сов. этнография. -I960.- №4. -С. 105-120.

Семинас, А.Л. Лексика китайского языка [Текст] / А.Л. Семинас. -М. : Муравей, 2010. 320 с.

15.Спешнев, Н.А. Китайская простонародная литература (Песенно-повествовательные жанры) [Текст] / Н.А. Спешнев, - М: «Наука», 1986. - 319 с

16.Федоренко, Н.Т. Меткость слова [Текст] / Н. Т. Федоренко (афоризм как жанр словесного искусства). М.: Современник, 1975. - 255 с.

17.Чудесный мастер: китайские рассказы, сказки, басни, притчи, пословицы, загадки [Текст] / пер. с кит. А. Тишков - Чита: Книжное изд-во, 1954. - 104 c

18.Ли, Синьцзянь. Чэнъюй хэ яньюй [Текст] / (Идиомы и пословицы) / Ли Синьцзянь, Ло Синьфан, Фань Фэнчжэнь. Чжэнчжоу: Дасян чубаньшэ, 2007 - 185 с.

Список словарей

Большой китайско-русский словарь / З. И. Баранова, В. Е. Гладцков, В. А. Жаворонков, Б. Г. Мудров; Под. ред. Б. Г. Мудрова. - 6-е изд., стереотип. - М.: Живой язык, 2010. - 528 с.

2.Китайско-русский и русско-китайский словарь: около 17000 слов. - М.: Лингва+, 2007. - 648 с.

Новый словарь китайских иероглифов. Пекин. «Шанъуиньшугуань». 2009. 616 с.

Большой китайско-русский словарь.

Дипломная работа *

4 720руб.

Оглавление
Введение 3
Глава 1. Отражение языковой и национальной картин мира в фразеологизмах 7
1.1 Понятие языковой и национальной картин мира 7
1.2 Понятие фразеологизма и его роль в языке 15
1.3 Отражение во фразеологии лингвокультурных концептов 21
1.4 Основные принципы сопоставительного исследования 39
Глава 2. Специфика фразеологизмов со значением «труд» е в русском и китайском языках 46
2.1 Выражение отношения к трудовой деятельности в русском и китайском языках 46
2.2 Фразеологизмы группы «труд» в русском языке 49
2.3 Фразеологизмы группы «труд» в китайском языке 52
2.4 Основные способы перевода фразеологии 55
Заключение 59
Список литературы 61

Фрагмент работы для ознакомления

Так, в настоящем исследовании нас будут интересовать особенности молодежной фразеологии, элементы высокого, нейтрального или низкого стиля.
Таким образом, главным фактором выбранной стратегии перевода, кроме знания языковых особенностей, будет знание культуры, психологических и этических особенностей говорящего.
Глава 2. Специфика фразеологизмов со значением «труд» е в русском и китайском языках
2.1 Выражение отношения к трудовой деятельности в русском и китайском языках
Труд в понятии Святой Руси главное богоугодное дело, одна из форм подвижничества и нравственного деяния, ведущая к спасению человеческой души.
«Бог труды любит», «С молитвой в устах, с работой в руках», - часто повторяет русский человек. «Бог повелел от земли кормиться», «Божья тварь Богу и работает», «Пчела трудится - для Бога свечка пригодится», «Не спрашивай урожай, а паши и молись Богу», «Богу молись, а сам трудись», «Богу молись, крепись, да за соху держись», «Молись Богу, землю паши, а урожай будет». В «Поучении» Владимира Мономаха (XII в.), значительно отразившем мировоззрение эпохи, труд - высшее мерило богоугодности человека.
Владимир Мономах не противопоставляет физический и умственный труд; хотя первый для него является необходимой предпосылкой успеха во втором. Знание облагораживает труд, делает человека уверенным и сильным. «Еже было творити отроку моему, - делится своим опытом с наследниками Мономах, - то сам есмь створил, дела на войне и на ловех, ночь и день, на зною и на зиме, не дая собе упокоя. На посадник не зря, ни на биричи, сам творил, что было надобе, весь наряд, и в дому своем то я творил есмь». Труд обогащает человека знанием; знание же плодит свободу, сообщает деяниям смысл и истину.
Главное же - удовлетворенность собственной жизнью. Любой труд для человека - радость, а труд умственный - радость вдвойне: в нем человек обретает спокойствие духа и постигает величие Божества.
Отношение наших предков к труду как добродетели, как к нравственному деянию ярко выразилось в замечательном памятнике русского быта и литературы XVI в. «Домострое».
В этой книге создается настоящий идеал трудовой жизни русского человека - крестьянина, купца, боярина и даже князя (в то время классовое разделение осуществлялось не по признаку культуры, а больше по размеру имущества и числу слуг). Все в доме - и хозяева, и работники - должны трудиться не покладая рук.
Хозяйка, даже если у нее гости, «всегда бы над рукоделием сидела сама». Хозяин должен всегда заниматься «праведным трудом» (это неоднократно подчеркивается), быть справедливым, бережливым и заботиться о своих домочадцах и работниках. Хозяйка-жена должна быть «добрая, и трудолюбивая, и молчаливая». Слуги хорошие, чтобы «знали ремесло, кто кого достоин и какому ремеслу учен». Родители обязаны учить труду своих детей, «рукоделию - мать дочерей и мастерству - отец сыновей».
На протяжении длительной истории Китая трудовая деятельность в стране отождествлялась с физическим трудом - ей занимались представители низших классов. Выделение умственного труда, которым занимались высшие социальные слои, не сопровождалось быстрой профессиональной специализацией этой сферы. Поэтому накопление элементов профессионализма происходило в материальной сфере быстрее, чем в духовной.
В Древнем Китае, стране земледелия, представления о профессионализме и труде связаны с выделением двух различных типов профессиональной деятельности - земледелия и торговли. В социальных и экономических исследованиях китайских философов проводится различие между тем, что называется «ветвью» и относится к торговле, и тем, что называется «корнем» (земледелием). Большое значение придается «корню» - земледелию, – поэтому на протяжении всей древней истории Китая общественные, экономические и политические теории подчеркивали значение «корня» и отводили менее значимую роль «ветви».
Отношение к труду в Китае во многом сложилось под влиянием культурных ценностей и традиций, а так же многовекового воздействия основных течений религиозной и философской мысли: буддизм, даосизм и конфуцианство.
Ядро китайской культуры, её жизненный нерв часто определяют как приверженность идее совместной и гармоничной жизни людей. Любой китаец на вопрос о том, что для китайцев есть высшая ценность, не задумываясь, ответит: согласие, или гармония (хэ) между людьми.
Ближайшие следствия указанной исходной точки китайского миропонимания лежат на поверхности китайской жизни во всём её многообразии.
Во-первых, китайцы приучены не ставить своё «я» на первое место и не заявлять открыто о своих личных интересах и желаниях. Подобно тому, как классический китайский сад создавался с учётом того, каким он видится взору со стороны, а китайский пейзаж совмещает очень разные перспективы созерцания, китаец всегда действует с учётом позиции или точки зрения других людей, вовлечённых в ситуацию.
В-вторых, китайцы воспринимают свою социальную среду как часть собственной судьбы, и притом едва ли не важнейшую её часть, которая служит самым беспристрастным судьёй людских достоинств и недостатков. Китайцы верят в моральное воздаяние поступков, неотвратимо проявляющееся в людском мнении и людской молве.
Личная честность и справедливость в отношениях с другими воспринимается ими скорее в прагматическом ключе - как действительный социальный капитал личности. А вера в неотвратимость справедливого возмездия уже в этом мире служит в китайском обществе в известном смысле даже более эффективным регулятором поведения, чем идея загробного суда в западных религиях. Он же во многом предопределила и свойственный китайцам оптимистический взгляд на жизнь: каждый в конце концов получает по заслугам. Приверженность китайцев идее конкурсных экзаменов как надёжного инструмента отбора в государственную элиту самых талантливых - самое известное, но лишь одно из многих проявлений их веры в справедливость и осмысленность жизни.
2.2 Фразеологизмы группы «труд» в русском языке
Русские пословицы и поговорки о труде в краткой, красноречивой форме повествуют о трудолюбии, усердии в работе и деловой смекалке русских людей. Пословицы о труде носят, прежде всего, воспитательную функцию. Русские поговорки и пословицы о труде для детей прославляют труд и высмеивают – леность. Народная мудрость учит любить труд и уважительно относиться к труду других людей.
Уменье и труд все перетрут.
Пашню пашут, руками не машут.
Кто не ходит, тот и не падает.
С мастерством люди не родятся, а добытым ремеслом гордятся.
С охотой можно и в камень гвоздь забить.
Усердная мышь и доску прогрызет.
Не все те повора, у кого ножи длинные.
Земелька черная, а белый хлеб родит.
Авось да как нибудь до добра не доведут.
Белые руки чуткие труды любят.
Сей овес в грязь - будет овес князь, а рожь хоть в золу, да в пору.
Дело мастера боится.
За всякое дело берись умело.
Не начавши думай, а начавши делай.
Умелец да рукодельник и себе и людям радость приносит.
Не одежда красит человека, а добрые дела.
Торопливый дважды одно дело делает.
Наездом хлеба не напашешь.
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
На чужой работе и солнце не движется.
За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь.
Начинать начинай, да смотри же - кончай.
Ест за вола, а работает за комара.
Что пожнешь, то и сколотишь, что сколотишь, то и в амбар положишь.
Живет на горке, а хлеба ни корки.
Без дела слабеет сила.
Семь дел в одни руки не берут.
Дуб - железо селянина.
Клади картошку в окрошку, а любовь в дело.
Не тряси яблоко пока зелено: созреет само упадет.
Не боги горшки обжигают.
Какова пашня, таково и брашно.
С курами ложись, с петухом вставай.
С горы и сани бегут, а на гору и воз не идет.
Не говори, что делал, а говори, что сделал.
Дай земле, то и она тебе даст.
Не печь кормит, а поле.
Не диво дело начать - диво кончить.
К чему душа лежит, к тому и руки приложатся.
Птицу узнают в полете, а человека в работе.
Под лежачий камень и вода не течет.
Мала пчелка, да и та работает.
Через силу и конь не везет.
Одна пчела мало меда нанесет.
Хвались урожаем, когда в амбаре засыпаешь.
Держись плуга плотней, будет прибыльней.
У плохого мастера и пила плохая.
Делано наспех - и сделано на смех.
Не учи безделью, а учи рукоделью.
Не хвались наперед, погляди в конец: каков делу конец будет.
Была бы охота - будет ладиться работа.
Доброе начало полдела откачало.
Кто любит труд, того люди чтут.
Муравей не велик, а горы копает.
Делу время, потехе час.
Любишь кататься люби и саночки возить.
Маленькое дело лучше большого безделья.
У ленивой пряхи и для себя нет рубахи.
Господской работы не переработаешь.
Цыплят по осени считают.
Поле труд любит.
Чтоб в почете быть, надо труд свой полюбить.
Кто ни чего не делает, тот ни когда не имеет времени.
Кто не работает, тот не ошибается.
Груд человека кормит, а лень портит.
Не поклонюсь богачу, коль своей ржи намолочу.
Не хлеб за брюхом ходит, а брюхо за хлебом.
Без труда не выловишь рыбку из пруда.
На работу он сзади последних, а на еду - впереди первых.
На необработанной земле лишь бурьян растет.
Жизнь дана на добрые дела.
Какие труды, такие и плоды.
Кто поет, у того работа скоро заканчивается.
Орать - не в дуду играть.
Зубами того гвоздя не вытянуть.
Щеголял смолоду, а под старость умирает с голоду.
Больше дела - меньше слов.
Душу вложишь все сможешь.
Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь.
Пчелка маленькая, а и та работает.
За много дел не берись, а в одном отличись.
Без труда нет плода.
Нужно наклониться, чтоб из ручья напиться.
Один в поле ни воин.
Кто в слове скор, тот в деле редко спор.
Пока железо в работе, его и ржа не берет.
Худому делу - худой конец.
Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто на дело гож.
Землю красит солнце, а человека труд.
Сей хлеб - не спи: будешь жать - некогда будет дремать.
Деревья смотри в плодах, а людей смотри в делах.
Глазам страшно, а руки сделают.
Есть терпенье, будет и уменье.
Таким образом, в русском языке пословицы о труде - это примеры удачного выхода из непростых повседневных ситуаций. В них можно увидеть периоды развития творчества, а значит и самого народа.
2.3 Фразеологизмы группы «труд» в китайском языке
Слово труд в китайском языке имеет ряд значений, которые в свою очередь отражаются во фразеологии.
1) 劳动 láodòng
физический труд - 体力劳动
умственный труд - 脑力劳动
охрана труда - 劳动保护
люди труда - 劳动人民
2) (работа) 工作 gōngzuò; 活 huó; 劳动 láodòng
мн. труды разг. - 効劳 xiàoláo; 帮忙 bàngmáng
тяжёлый труд - 繁重的工作; 吃力的工作; 繁重的劳动
разделение труда - 分工
взял пятёрку за труды - 他因效劳而要了五块钱
3) (усилие) 努力 nǔlì; 力气 lìqi; 费力 fèilì
с большим трудом - 费很大力气; 作出很多努力
напрасный труд - 徒劳[无益]
мне стоило большого труда (что-либо сделать) - 我费了很大的力气
4) (произведение) 著作 zhùzuò, 作品 zuòpǐn
тк. мн. труды - 丛刊 cóngkān, 学报 xuébào
научный труд - 科学著作
труды научного общества - 科学协会丛刊
一弹指 yītánzhǐ
2) стоит лишь щёлкнуть пальцами (обр. в знач.: легко, без труда)
不无 bùwú
不无辛苦 не без труда
出手 chūshǒu
势如破竹 shìrúpòzhú подобно тому, как раскалывают бамбук (обр. в знач.: с необычайной лёгкостью, почти без труда двигаться вперёд, преодолевать препятствия)
卧治 wòzhì править лёжа (обр. в знач.: править страной без труда, легко управлять государством)
坐 zuò
坐致 zuòzhì заполучать без труда; само приходит в руки
平步青云 píngbùqīngyún лёгкими шагами подняться к синим облакам (обр. в знач.: без труда получить учёную степень)
应付自如 yìngfùzìrú делать без труда, работа сама спорится
弹 dàn; tán
振槁 zhèngǎo [словно] стряхнуть сухие листья (обр. в знач.: легко, без труда)
捡 jiǎn
2) поднять; найти; получить без труда (по счастливой случайности)
无功不受禄 wúgōng bù shòu lù без труда не получишь награды
而 ér
不劳而获 заполучить без труда (не потрудившись)
转规 zhuǎnguī описать круг циркулем (также обр. в знач.: гладко, легко, без труда)
轻而易举 qīng ér yì jǔ
那些犯人被警察轻而易举地制服了 преступники были задержаны милицией без труда
Примеры использования "без труда":
坐而致 получить без труда, само свалилось в руки
出手得卢 с первой попытки взять первый приз; добиться без труда
不下功夫只能做个三脚猫,永远不能成为一个真正的艺术家 без труда можно стать только дилетантом, но настоящим художником никогда
Таким образом, китайцы именно в этом трудолюбии и терпении, в доверии к какой-то высшей справедливости жизни, позволяющем им сохранять спокойствии и оптимизм даже в самых неблагоприятных жизненных ситуациях, видят главное достоинство своего национального характера и залог жизненности китайской цивилизации.

2.4 Основные способы перевода фразеологии
Для правильного перевода пословицы, прежде всего, необходимо определить существует ли подобный фразеологический оборот в русском языке. Если такой оборот отсутствует, приходится подбирать аналогичный но с другой основой, например, могут быть изменены части речи фразеологизма.
Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают.
Если в русском языке нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраске слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.
舍不得鞋子套不着狼 shěbude xiézi tào bùzhāo láng букв. хочешь волка поймать - будь готов башмаки стоптать обр. без труда не выловишь и рыбку из пруда
裕如 yùrú
3) без труда
讨巧 tǎoqiǎo выгадывать; без труда добиваться (какой-л.) выгоды, ловчить
弹指可得 достичь без труда (букв.: получить, лишь щёлкнув пальцами)
不无辛苦 не без труда
没有付出就没有收获。 Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
那些犯人被警察轻而易举地制服了 преступники были задержаны милицией без труда.
疑信参半 yíxìncānbàn и верится, и не верится; верится с трудом
难以置信 nányǐ zhìxìn трудно поверить, верится с трудом; невероятно, немыслимо
Мир создаётся трудом. 劳动创造世界。 ⑵(常用复)工作, 活儿; 操劳. лёгкий ~ 轻活儿. дневные труды 日工. заплатить за труды 支付劳动报酬. ⑶努力, (所费的)力气. напрасный ~ 徒劳. положить много труда 费很多劲. ⑷劳动成果; 著作, 作品; (只用复)丛刊, 学报.
生产自救 обеспечивать себя средствами к существованию путём усердною труда на производстве; спасать себя [от голода] путём наращивания производства
劳动童子团 трудовая детская дружина (КНР)
上重违大臣正议 государю трудно не прислушиваться к правильным советам министра
历尽艰苦 перенести до конца все трудности и горе
强徵民夫 силой сгонять народ на трудовую повинность
农业互助组 сельскохозяйственная бригада [трудовой] взаимопомощи; сельскохозяйственная артель
恤苦 вознаграждать за тяжёлый труд
难与为匹 трудно равняться с ним
天难谌 на небо трудно полагаться
坐拥大衆 без трудов обзавестись большими силами
难句 трудная фраза, трудное для понимания место в тексте
一步比一步难 с каждым шагом труднее
这话很难对他讲 об этом сказать ему очень неловко (трудно)
这条道路难走 эта дорога плоха (трудно идти)
面貌很难看 внешность очень уродлива (трудно смотреть)
难做 трудно (невозможно) сделать; трудновыполнимый
惟帝其难之 и император [Яо] счёл бы это для себя трудным!
解难 устранить трудности; разъяснить трудный вопрос
难以回答 трудно ответить
难以置(相)信 трудно поверить; невероятно, маловероятно
难以估计 трудно исчислить; неисчислимый
单则易折衆则难摧 посл. одиночное переломить легко, многочисленное сломать трудно
出手得卢 с первой попытки взять первый приз; добиться без труда
皆诎其劳 всегда умалять их заслуги; всегда снижать награды за труды.
Таким образом, китайские пословицы о труде нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями по своей формулировке. Правильный и полноценный перевод пословицы с китайского языка требует не только знаний лексики, что способствует только дословному переводу, но необходимо также складно и грамотно передать ее основное содержание, используя русские пословицы и поговорки.
Заключение

Китаец не мыслит жизни без той или иной формы нравственного усилия, личного совершенствования, одновременно физического и духовного. Собственно, сама жизнь для него есть форма морального усилия, или, по завету Конфуция, «превозмогания себя» (кэ цзи), устанавливающая свой, для европейцев, возможно, парадоксально звучащий закон: чем больше человек постиг природу жизни, чем естественнее он живёт, тем выше он восходит в нравственном отношении.
Вершина же нравственного совершенства - способность без остатка отдаться спонтанному течению жизни и, следовательно, жизненная свобода. Тот же Конфуций считал вершиной своего жизненного пути способность «следовать велениям сердца, не нарушая правил».
Таким образом, базовая категория китайского мировосприятия - это не индивид, а некая жизненная общность, которая имеет иерархическую природу. В китайских пословицах о труде индивидуальное «я» подчинено некоему высшему, коллективному единству и им оправдывается. По этой же причине нравственное усилие совершенствования, самопреодоления совпадает для китайцев с чистым опытом жизни «как она есть».
Быть собой по-китайски означает жить в полном согласии со своей общественной средой, и в конфликте индивида с обществом всегда неправ отдельный человек.
Таким образом, отношение китайской нации к труду складывалось на основе их миропонимания и жизненной философии. Особые черты характера китайцев как трудолюбие, усердие, терпение, преодоление себя, перекликаются с чертами китайской философии: смирением, гармонии во всем, верой в воздаяния поступков, превозмогание себя, уважение к старшим и к иерархии. На протяжении длительного времени это отношение складывалось под влиянием многих факторов, начиная от географического положение и заканчивая историческим прошлым. И нам, можно сказать людям из другого мира, навряд ли удастся осмыслить и до конца понять феномен китайского трудолюбия.
Список литературы
Алехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц/ А.И. Алехина// Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. – Самарканд, 1976.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.
Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря: дис. … д-ра филол. наук. М., 1993. - 322 с.
Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону, 1964. – 225с.
Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках/ Е.И. Беляева. – Воронеж, 1985.
Борисова-Лукашапец Е.Г. 1982 Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов): М., 1992. – 236c.:
Ванников Ю.В. Картинно-ситуативный словарь русского языка (для иностранцев) / Ю.В. Ванников, А.В. Щукин, А.П. Муштакова. - М. : Рус. яз., 1988. - 390 с.
Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка/ С.Г. Гаврин. – Пермь, 1974.
Гак В. Г., Роизенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1965, стр. 3 - 8.
333 с
Голденков М. Осторожно! Hot dog! Современный активный English/ - Мн.: ООО «Инпредо», 1997. -212 с.
Жаркова Т.И. О сленге современной французской молодежи. – Иностр. языки в школе. №1, 2005.
Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. - М., 1978.
Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999. 29 с.
Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие/ В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. 424 с.
Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж, 1989. – 191с.
Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики/ А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. – 1974. - №6.
Левин А., Строчков В. В реальности иного мира. Лингвосемантический текст. (Попытка анализа и систематизации) // Лабиринт-эксцентр, 1991, № 3.
Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма/ А.И. Молотков// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Череповец, 1965
Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. - Л., 1977. - 284с.
Мороховский А.Н. Стилистика английского языка./ Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко Э.В. – Киев: Вища Школа, 1984.
Мурзин Л.Н. К структурной типологии сравнительных конструкций (на материале русских поэтических текстов)/ Л.Н. Мурзин // Фатическое поле языка. Памяти проф. Л.Н. Мурзина. – Пермь, 1998,
Назарова И.В. Типология компаративных единиц в когнитивном аспекте/ И.В. Назарова. – Воронеж. 2000.
Огольцев В.Н. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии/ В.Н. Огольцев. – Л., 1978.
Петренко В. Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: исследование форм репрезентации в обыденном сознании / В.Ф. Петренко. - М.: Просвещение, 1983. - 176 с.
Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
Разумова О.П. Семантическое взаимодействие нескольких оснований в образных сравнениях // Проблемы семантического описания единиц речи. Материалы докладов Международной научной конференции, посвященной 50-летию МГЛУ. В двух частях. Часть вторая. - Минск, 1998.
Рецкер Я.И. Теория перевода / Я.И. Рецкер - М. : Высшая школа, 1974. – 626 с.
Розенталь Д.Э. Русский язык/ Д.Э. Розенталь. – М., 1972.
Романенко Е.К. Язык и мышление в философско-лингвистических исследованиях В. Фон Гумбольта и Х. Штайнталя // Зарубежная философия. Современный взгляд//Философские науки. 2010 №8, с. 107 – 121
Руденко Д.И., Сватко Ю.И. Философия имени: в поисках новых пространств. - Х.: Око, 1993. - 104 с.
Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семасиологическая грамматика/ Ю.С. Степанов. – М. : Наука, 1981.
Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеология в машинном переводе русского языка. – М., 1990.
Телия В. Н. Русская фразеология/ В.Н. Телия. - М., 1996. – 285 с.
Ханне Чен, «Эти поразительные китайцы», АСТ, Астрель, 2006
Херберман К. П. Компаративные конструкции в сравнении. К вопросу об отношении грамматики к этимологии и языковой типологии/ К.П. Херберман// Вопросы языкознания. – 1999. - № 2.
Чернышева И. И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка/ И.И. Чернышева// Уровни языка и их взаимодействие. - М., 1967.
Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1971. - 328 с.
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М.: Просвещение, 1972.
Ясин Е., «Китайское не значит лучшее», журнал «Огонёк» № 23 (5101) от 19.10.2009
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002., с. 55
Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. - М., 1978., с. 78
Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. - М., 1978., с. 34
Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону, 1964., с. 53
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М. : Просвещение, 1972., с. 72
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М. : Просвещение, 1972., с 170
Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж, 1989., с. 54
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М. : Наука, 1974.
Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж, 1989., с. 57
Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеология в машинном переводе русского языка. – М., 1990., с. 96
Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеология в машинном переводе русского языка. – М., 1990., с. 176
Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология/ А.И. Федоров. - Новосибирск, 1985., с. 63
Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология/ А.И. Федоров. - Новосибирск, 1985., с. 215
Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология/ А.И. Федоров. - Новосибирск, 1985., с. 58
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М. : Наука, 1974., с. 22
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М. : Просвещение, 1972., с. 55
Розенталь Д.Э. Русский язык/ Д.Э. Розенталь. – М., 1972., с. 37
Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. - Л., 1977
Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики/ А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. – 1974. - №6.. с. 55
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
Аскольдов С.А. Концепт и слово Статья. Опубликована в книге: Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 267-279
Степанов Ю.С. В мире семиотики. Вступ. ст. //Семиотика. - М.: Радуга, 1983. - С.5-36.
Степанов Ю.С. В мире семиотики. Вступ. ст. //Семиотика. - М.: Радуга, 1983. - С.5-36.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.. с. 96
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002., с. 107
Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000, с. 65
Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000, с. 67
Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.94.
Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с. 118.
Аскольдов С.А. Концепт и слово Статья. Опубликована в книге: Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 267-279
Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006.
Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006.
Ваганов А.В. Функционально-семантические особенности сравнений с имплицитным основанием/ А.В. Ваганов // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. - М., 1998.
Ваганов А.В. Функционально-семантические особенности сравнений с имплицитным основанием/ А.В. Ваганов // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. - М., 1998.
Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
Цвык В.А., Профессионализация общества и труда: исторический и теоретический аспект: Вестник РУДН, серия Социология, 2006, № 1(9). C. 94-109
Цвык В.А., Профессионализация общества и труда: исторический и теоретический аспект: Вестник РУДН, серия Социология, 2006, № 1(9). C. 94-109
Ханне Чен, «Эти поразительные китайцы», АСТ, Астрель, 2006, с. 55
65

Список литературы

Список литературы
1. Алехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц/ А.И. Алехина// Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. – Самарканд, 1976.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
3. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.
5. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря: дис. … д-ра филол. наук. М., 1993. - 322 с.
6. Аскольдов С.А. Концепт и слово Статья. Опубликована в книге: Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 267-279
7. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону, 1964. – 225с.
8. Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках/ Е.И. Беляева. – Воронеж, 1985.
9. Борисова-Лукашапец Е.Г. 1982 Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов): М., 1992. – 236c.:
10. Ваганов А.В. Функционально-семантические особенности сравнений с имплицитным основанием/ А.В. Ваганов // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. - М., 1998.
11. Ванников Ю.В. Картинно-ситуативный словарь русского языка (для иностранцев) / Ю.В. Ванников, А.В. Щукин, А.П. Муштакова. - М. : Рус. яз., 1988. - 390 с.
12. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М. : Наука, 1974.
13. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка/ С.Г. Гаврин. – Пермь, 1974.
14. Гак В. Г., Роизенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1965, стр. 3 - 8.
15. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Учебное пособие, «Академия», 2006.333 с
16. Голденков М. Осторожно! Hot dog! Современный активный English/ - Мн.: ООО «Инпредо», 1997. -212 с.
17. Жаркова Т.И. О сленге современной французской молодежи. – Иностр. языки в школе. №1, 2005.
18. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. - М., 1978.
19. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999. 29 с.
20. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002.
21. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 Тамбов.
22. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие/ В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. 424 с.
23. Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж, 1989. – 191с.
24. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики/ А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. – 1974. - №6.
25. Левин А., Строчков В. В реальности иного мира. Лингвосемантический текст. (Попытка анализа и систематизации) // Лабиринт-эксцентр, 1991, № 3.
26. Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма/ А.И. Молотков// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Череповец, 1965
27. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. - Л., 1977. - 284с.
28. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка./ Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко Э.В. – Киев: Вища Школа, 1984.
29. Мурзин Л.Н. К структурной типологии сравнительных конструкций (на материале русских поэтических текстов)/ Л.Н. Мурзин // Фатическое поле языка. Памяти проф. Л.Н. Мурзина. – Пермь, 1998,
30. Назарова И.В. Типология компаративных единиц в когнитивном аспекте/ И.В. Назарова. – Воронеж. 2000.
31. Огольцев В.Н. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии/ В.Н. Огольцев. – Л., 1978.
32. Петренко В. Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: исследование форм репрезентации в обыденном сознании / В.Ф. Петренко. - М.: Просвещение, 1983. - 176 с.
33. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж, 2000. – 30 с.
34. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2002.
35. Разумова О.П. Семантическое взаимодействие нескольких оснований в образных сравнениях // Проблемы семантического описания единиц речи. Материалы докладов Международной научной конференции, посвященной 50-летию МГЛУ. В двух частях. Часть вторая. - Минск, 1998.
36. Рецкер Я.И. Теория перевода / Я.И. Рецкер - М. : Высшая школа, 1974. – 626 с.
37. Розенталь Д.Э. Русский язык/ Д.Э. Розенталь. – М., 1972.
38. Романенко Е.К. Язык и мышление в философско-лингвистических исследованиях В. Фон Гумбольта и Х. Штайнталя // Зарубежная философия. Современный взгляд//Философские науки. 2010 №8, с. 107 – 121
39. Руденко Д.И., Сватко Ю.И. Философия имени: в поисках новых пространств. - Х.: Око, 1993. - 104 с.
40. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
41. Слышкин Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы…, 2001, с.34-36.
42. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia , 2000. – 128 с.
43. Степанов Ю.С. В мире семиотики. Вступ. ст. //Семиотика. - М.: Радуга, 1983. - С.5-36.
44. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семасиологическая грамматика/ Ю.С. Степанов. – М. : Наука, 1981.
45. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеология в машинном переводе русского языка. – М., 1990.
46. Телия В. Н. Русская фразеология/ В.Н. Телия. - М., 1996. – 285 с.
47. Ханне Чен, «Эти поразительные китайцы», АСТ, Астрель, 2006
48. Херберман К. П. Компаративные конструкции в сравнении. К вопросу об отношении грамматики к этимологии и языковой типологии/ К.П. Херберман// Вопросы языкознания. – 1999. - № 2.
49. Цвык В.А., Профессионализация общества и труда: исторический и теоретический аспект: Вестник РУДН, серия Социология, 2006, № 1(9). C. 94-109
50. Чернышева И. И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка/ И.И. Чернышева// Уровни языка и их взаимодействие. - М., 1967.
51. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1971. - 328 с.
52. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М.: Просвещение, 1972.
53. Ясин Е., «Китайское не значит лучшее», журнал «Огонёк» № 23 (5101) от 19.10.2009

Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.

* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.

Для многих лингвистов, этнографов большой интерес представляют пословицы и поговорки, отражающие сферу трудовой жизни народа. Несмотря на то, что уже в первую половину XIX в. начали применять в сельском хозяйстве машины, в основной своей массе земледельческое хозяйство сохраняло традиции, сформировавшиеся в течение многих веков. Был проведен анализ частоты встречаемости пословиц определенного смыслового содержания, Если выбрать из этого набора пословицы, имеющие отношение к сфере труда, и упорядочить их по смысловому содержанию, мы получим некоторую семантическую структуру, которую можно соотнести с с понятиями и проблемами труда. Так, в контексте этих вопросов среди пословиц и поговорок можно найти утверждение обязательного характера труда, его основополагающего значения в жизни -крестьянина. Перевод и анализ нижеприведенных пословиц дает основание утверждать, что в жизни китайцев труд занимает важное место, утверждается обязательный характер труда:

І»јЪІ»рЈ an jia bu se «не сеять и не убирать» - о человеке, который не участвует в сельскохозяйственной деятельности;

ґчФВЕыРЗ dai yue pо xоng «покрывать голову луной и укутываться звёздами» - работать даже по ночам; путешествовать при луне и звёздах;

ёыФЕКчТХgзng yun shu yi «прополка и посадка деревьев», « искусство посева» - работать в различных областях сельскохозяйственного труда.

ДРёыЕ®ЦЇnan gзng nu zhо «мужчины пашут, а женщины ткут» - о разделении мужского и женского труда;

Д¦И­ІБХЖmo quan cв zhang «потирать руки от нетерпения» -гореть желанием приступить к чему-либо, не терпится, рваться в бой, рваться приступить к делу;

лЭКЦлХЧгpian shou zhо zu «руки и ноги в мозолях» - трудиться упорно и самоотверженно;

ЖрФзМ°єЪqi zao tвn hзi «от зари до зари, с рассвета до заката» - трудиться в поте лица, работать, не разгибая спины;

КЦЧглЭлХshou zu pian zhо «мозолистые руки и ноги» - часто описывается как тяжелая работа.

ПИДСєу»сxiвn nan hou huo «сначала тяготы труда, а потом плоды трудов»

Разносторонне развита в народных пословицах проблема негодности работников, во-первых, по причине «лени»:

НЅАНОЮ№¦tu lao wu gфng «зря трудиться; стараться понапрасну» - напрасный труд; тщетный; напрасно, задаром

·№АґХЕ fan lai zhang kou «жить легкой жизнью» - букв. жить такой жизнью, когда довольно протянуть руку, чтобы одеться и открыть рот, чтобы поесть; І»АН¶ш»с bu lao er huo «получать, не работая» - получать выгоды без затраты труда» - пожинать плоды без труда,нетрудовые доходы;

ї·ІЛ°лДкБёkвng cai ban nian liang «полгода сидеть на одних отрубях» - жить впроголодь из-за лени;

єГТЭ¶сАНhao yi wu lao «любить праздность и ненавидеть труд» - относится к ленивым людям; досл. - стремиться к лёгкой жизни;

АНЛјТЭТщЛао Sо yi yin «думать о помощи при работе» - поиск легкого, облегчить себе работу;

УОКЦєГПРyou shou hao xian «бездельничать, лодырничать» - как в русскоая пословица «бить баклуши» и другие.

Также нужно отметить пословицы о труде связанные с бытом:

°ґАН·ЦЕдan lao fзn pei «распределять труду, каждому по его труду» -

от каждого по способностям, каждому по труду;

°ґАНИЎікan lao qu chou «получать вознаграждение по труду» - поощрение зависит от работы;

°л№¤°л¶Бban gфng ban du «половина (времени) ? работа, половина - учёба»

ЧФКіЖдБ¦zi shi qi li «кормиться своим трудом» - самому зарабатывать себе на жизнь; жить своим трудом;

°ІЙъАЦТµвn shзng le ye «до сих пор живут и работают» - о стабильности и счастливой жизни и труде.

°ЩФШКчИЛbai zai shu ren «развивать талант потребности на протяжении веков» важным средством к напряженному труду является саморазвитие .

Итак, пословицы, поговорки - это не только способ хранения и передачи морально-нравственных норм и ценностей, важных для общественной трудовой жизни в условиях, когда население в своей основной массе не владеет письменностью. Это знаковые (вербальные) орудия для фиксации социального опыта, необходимого для воспитания новых поколений тружеников, для выбора наиболее рациональных способов организации коллективного и индивидуального труда, подбора и оценки работников. В целом мир пословиц и поговорок - богатая кладовая народного опыта, источник сведений для писателей и лингвистов, этнопсихологии, психологии труда и ее истории.

Культура Китая нашла отражение в богатейшем народном фольклоре - пословицах и поговорках. В пословицах отражаются особенности характера, быта и мировоззрения талантливого и трудолюбивого народа. Удивительное переплетение природы и человека, человек часть природы и находится с ней в гармонии. Пословицы образны и красочны.

фольклористика пословица паремия китайский

Учитывается или нет данная публикация в РИНЦ. Некоторые категории публикаций (например, статьи в реферативных, научно-популярных, информационных журналах) могут быть размещены на платформе сайт, но не учитываются в РИНЦ. Также не учитываются статьи в журналах и сборниках, исключенных из РИНЦ за нарушение научной и издательской этики."> Входит в РИНЦ ® : да Число цитирований данной публикации из публикаций, входящих в РИНЦ. Сама публикация при этом может и не входить в РИНЦ. Для сборников статей и книг, индексируемых в РИНЦ на уровне отдельных глав, указывается суммарное число цитирований всех статей (глав) и сборника (книги) в целом."> Цитирований в РИНЦ ® : 0
Входит или нет данная публикация в ядро РИНЦ. Ядро РИНЦ включает все статьи, опубликованные в журналах, индексируемых в базах данных Web of Science Core Collection, Scopus или Russian Science Citation Index (RSCI)."> Входит в ядро РИНЦ ® : нет Число цитирований данной публикации из публикаций, входящих в ядро РИНЦ. Сама публикация при этом может не входить в ядро РИНЦ. Для сборников статей и книг, индексируемых в РИНЦ на уровне отдельных глав, указывается суммарное число цитирований всех статей (глав) и сборника (книги) в целом."> Цитирований из ядра РИНЦ ® : 0
Цитируемость, нормализованная по журналу, рассчитывается путем деления числа цитирований, полученных данной статьей, на среднее число цитирований, полученных статьями такого же типа в этом же журнале, опубликованных в этом же году. Показывает, насколько уровень данной статьи выше или ниже среднего уровня статей журнала, в котором она опубликована. Рассчитывается, если для журнала в РИНЦ есть полный набор выпусков за данный год. Для статей текущего года показатель не рассчитывается."> Норм. цитируемость по журналу: 0 Пятилетний импакт-фактор журнала, в котором была опубликована статья, за 2018 год."> Импакт-фактор журнала в РИНЦ:
Цитируемость, нормализованная по тематическому направлению, рассчитывается путем деления числа цитирований, полученных данной публикацией, на среднее число цитирований, полученных публикациями такого же типа этого же тематического направления, изданных в этом же году. Показывает, насколько уровень данной публикации выше или ниже среднего уровня других публикаций в этой же области науки. Для публикаций текущего года показатель не рассчитывается."> Норм. цитируемость по направлению: 0